荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装合卷本)(译文名著精选)

荷马

序(1)

  • 综观“全局”,我们认为,把荷马史诗的成篇年代定设在公元前八世纪中叶或稍后比较适宜,其中《奥德赛》的成诗或许稍迟一些,可能在公元前八世纪末或前七世纪初。
  • 荷马的出生地在哪儿?这个问题同样不好准确回答
  • 希腊文化的传统倾向于把荷马的故乡划定在小亚细亚西部沿海的伊俄尼亚希腊人的移民区。
  • 荷马的名字绝少见于公元前七世纪的作品史料。

序(2)

  • 公元前六世纪,新兴的逻各斯(logos)及其所代表的理性思想开始在希腊学界精英们集聚的城邦里传播,哲人们显然已不满于荷马史诗对世界和神人关系的解释,迫切想用能够更多反映理性精神的新观点取代荷马的在他们看来趋于陈旧的“秘索思”(mythos,“诗歌”、“故事”)。在新旧思想碰撞的时代背景下出现的哲学对诗歌的批评,自然会把攻击的矛头对准荷马,这一点不足为怪。
  • 苏格拉底的老师阿那克萨戈拉斯对荷马史诗的喻指功能兴趣颇浓,而他的再传弟子亚里士多德对荷马的敬重和赞扬更是有目共睹。
  • 事实上,无论是从思想感情还是气质或(行文)“品格”来评判,埃斯库罗斯都秉承了荷马的遗风,是最具荷马风范的悲剧诗人。
  • 在《诗学》里,亚里士多德高度评价了荷马史诗的艺术成就,赞扬他“不知是得力于技巧还是凭借天赋”
  • 伴随着吟游诗人们(rhapsoidoi)的诵诗活动,荷马史诗从公元前八世纪末或前七世纪初即开始从小亚细亚的发源地向外“扩张”,逐渐渗入希腊本土和意大利南部地区。
  • 据传公元前五三五年前后,雅典执政裴西斯特拉托斯组织了一个以俄诺马克里托斯为首的诗人委员会,负责收集各种诗段并以传统成诗为标准,基本“定型”了荷马史诗的受诵样本。
  • 公元前四世纪末,托勒密家族在埃及建立了自己的王朝,利用雄厚的财富资源大力推动并弘扬科学文化事业,鼓励学人重视对古希腊重要文献文本的搜集和整理,在亚历山大创建了规模宏大的图书馆。

序(3)

  • 真正具备严格的学术意识并且能够代表亚历山大学者治学(即荷马史诗研究)水平的,是阿里斯托芬的学生、来自爱琴海北部岛屿萨摩斯拉凯的阿里斯塔耳科斯
  • 立场决定具体的校勘行为
  • 莎翁写过一出取材于有关特洛伊战争传闻的悲喜剧《特罗伊洛斯与克瑞西达》,颇得好评,可见当时的伦敦观众已或多或少地具备了接受此类剧作的文学素养和审美情趣。
  • 一七九五年,沃尔夫发表了专著《荷马史诗绪论》,大致奠定了近代荷马学的理论基础。
  • “荷马”要么是第一个构组取材于特洛伊战争的诗人,要么是一个以编诵此类故事为业的口诵诗人群体,亦即此类诗人的总称。
  • 在整个十九世纪,分析派(也被叫做分辨派或区分派)的学说在西方荷马研究领域强势占有着绝对的统治地位。
  • 上述学者在这一点上达成了共识:不管是作为一个人还是作为一个群体,荷马生活在开启了一个口头史诗传统的源头时代;(他们中的一些人倾向于认为)荷马的原作是最好的,而后世诗人的增补(包括改动)和串合则常常显得唐突、芜杂和笨拙,造成了许多用词和叙事上前后难以呼应或不一致的矛盾,破坏了史诗原有的明晰、直朴和自成一体的诗歌品位。
  • 学力的互相抵消和学派主要成员间的内讧,严重削弱了分析派和核心论的影响力,直接促成了统一派在二十世纪初期的东山再起,与在当时已呈分崩离析之状的分析派相抗衡。

序(4)

  • 他不是如分析派学者所说的那样站在史诗发轫的最清纯的源头,而是置身于它的由众多诗段推涌而起的峰巅。荷马史诗的光辉不是得之于它的始发,而是得之于前辈诗人的积累,得之于荷马对传统叙事诗歌有着“一统”的胸怀和能够体现高超把握能力的提炼。
  • 一九二八年,帕里发表了他的博士论文《荷马史诗里的名词短语传统》,宣告了一个成熟的、以研究口头史诗为指对的新理论的诞生。他明确指出,荷马史诗所用的是一种“人工语言”,专门服务或应用于史诗的创作,它的制作者是历代口诵或吟游诗人,其表现力在长期使用中不断完善起来,逐渐形成套路后成为世代相传的唱诗的语言程式。
  • 荷马史诗是一种由传统积淀而成的口诵史诗的观点在西方学界几乎已成定论。

荷马史诗:伊利亚特(1)

  • 歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒,
  • 以示对宙斯之子、远射手阿波罗的宠爱。
  • 我不会交还姑娘;在此之前,岁月会把她磨得人老珠黄, 在远离故乡的阿耳戈斯,我的房居, 她将往返穿梭,和布机做伴,随我同床!
  • 他来了,像黑夜降临一般,
  • 哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力,
  • 塞斯托耳之子 卡尔卡斯,识辨鸟踪的里手,最好的行家
  • 只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光, 深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。
  • “神的怪罪,不是因为我们没有还愿,或没有举行丰盛的祀祭, 而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,不愿交还他的女儿并接受赎礼。
  • 他怒气咻咻,黑心里注满怨愤, 双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,
  • 为了你的利益, 真是奇耻大辱,我们跟你来到这里,好让你这狗头 高兴快慰,好帮你们,你和墨奈劳斯,从特洛伊人那里 争回脸面!
  • 一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。
  • 你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!

荷马史诗:伊利亚特(2)

  • 有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯、 开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯 以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯,
  • 此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。”
  • 虽然不死的神祇使他成为枪手, 但却不曾给他肆意谩骂的权利!
  • 熏烟夹着阵阵的香气,袅绕着升上青天。
  • 我要二位替我作证, 在幸福的神祇面前,在凡人,包括那位残忍的王者 面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬, 缺乏瞻前顾后的睿智,无力 保护苦战船边的阿开亚兵汉。”
  • 阿基琉斯 悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴, 独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,望着渺无垠际的海水,
  • 听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道: “唉,苦哇!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你养大? 但愿你能了无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘, 只因你今生短暂,剩时不多。现在看来, 你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。
  • 言罢,女神飘然而去,留下儿子一人, 为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾 他的意愿,强行带走了姑娘。
  • 接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利, 收拾着奉祭给阿波罗的牲献。 然后,他们洗过双手,抓起大麦。
  • 当早起的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
  • 现在,他既不去集会——人们在那里争得荣誉, 也不参加战斗,而是日复一日地待在船边,耗磨着 自己的心力,渴望重上战场,听闻震耳的杀喊。
  • 这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的 抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。

荷马史诗:伊利亚特(3)

  • 只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容 毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。
  • 赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪, 这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。 任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么, 不管是神还是人,谁都不能抢在你的前头。 但是,倘若我想避开众神,谋划点什么, 你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!”
  • 奈克塔耳:一种神用的饮料。神不喝酒。
  • 奈琉斯之子 奈斯托耳
  • 他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人和达奈人 拼搏鏖战,一起承受悲痛,经受磨难。
  • 宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装, 现在,你可攻破特洛伊人路面 宽阔的城堡。家住俄林波斯的众神已不再 为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除 他们的歧见。按照宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着
  • 谣言像火苗似的在人群中活跃,
  • 属于大神宙斯的时间九年过去了, 海船的木板已经腐烂,缆绳已经蚀断。 在那遥远的故乡,我们的妻房和幼小的孩子 正坐身厅堂,等盼着我们,而我们的战事仍在继续——

荷马史诗:伊利亚特(4)

  • 会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里 冲扫而下的东风和南风,在 伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。 宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片 密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳,
  • 莱耳忒斯之子,神的后裔,多谋善断的奥德修斯
  • 为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 亡命在远离故乡的特洛伊地面!
  • 望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,却全都高兴得咧嘴哄笑,
  • 为了一个姑娘,我和阿基琉斯竟至于 唇枪舌剑,而我还率先动了雷霆。 倘若我俩能齐心合谋,特洛伊人 就难以继续躲避灭顶的重击,一刻也不能!
  • 藏身弯翘的海船,那么,对于他,要想躲避 饿狗和兀鹫的利爪,将是一个无法实现的企愿!”

荷马史诗:伊利亚特(5)

  • 宙斯,不要让太阳沉落,不要让黑暗捆住我们的手脚!” 他如此一番祈祷,但克罗诺斯之子将不会予以兑现。 他收下祭礼,却反而加剧了谁也不想取要的痛苦。
  • 马上命令嗓音清亮的使者,召呼 长发的阿开亚人投身战斗。 信使们奔走呼号,队伍很快聚合起来。
  • 像横扫一切的烈焰,吞噬着覆盖群峰的 森林,老远亦可眺见冲天的火光, 军勇们雄赳赳地向前迈进,气势不凡的 青铜甲械闪着耀眼的光芒,穿过气空,直指苍穹。
  • 墨奈修斯,裴忒俄斯之子
  • 比谁都心切:为了海伦,他们承受了战争的悲苦和磨难。
  • 扬言即便是缪斯姑娘,带埃吉斯的 宙斯的女儿,倘若和他赛歌,也会败在他的手下。 愤怒的缪斯姐妹们将他毒打致残,夺走了他那 不同凡响的歌喉,使他忘却了从艺的本领。
  • 是阿特柔斯之子给他们海船,给这些不会航海的内地人。
  • 强有力的赫拉克勒斯的儿子,出自阿丝陀开娅的肚腹。 赫拉克勒斯掠劫过许多城市,里面住着强健、神祇 哺育的壮勇,把她从厄芙拉和塞勒埃斯河畔带出。

荷马史诗:伊利亚特(6)

  • 尼柔斯,特洛伊城下最美的男子,在所有的 达奈人中,容貌仅次于无可比及的阿基琉斯。
  • 阿基琉斯仍在船边生气,否则他是当之无愧的头号英雄。
  • 士兵们思念着善战的首领, 在营区内四处闲逛,不再参加战斗。
  • 高大的赫克托耳是特洛伊人的统帅, 普里阿摩斯之子
  • 在那条河里,骠勇的壮士剥走了金质的饰潢。 萨耳裴冬和豪勇的格劳科斯统领着鲁基亚兵勇, 来自遥远的河滩,珊索斯飞卷的漩流。

荷马史诗:伊利亚特(7)

  • 特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,似一群野生的鸿雁, 疾飞的鹳鹤,发出冲天的喧喊, 试图逃避冬日的阴寒和暴泻不止的骤雨, 尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流, 给普革迈亚人送去流血和毁灭:
  • 神一样的亚历克山德罗斯
  • 像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯, 饥肠辘辘,扑向一头带角的公鹿 或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方, 奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——
  • 尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏; 神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉, 神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。
  • 亚历克山德罗斯的挑战,这个引发了这场恶战的人。 他要所有其他的特洛伊人和阿开亚人 把精制的甲械置放在丰肥的土地上。 由他自己和好战的墨奈劳斯一对一地 在中间格杀,为了获取海伦和她的财物。
  • 去拿两只羊羔,一只白的,一只黑的[1],
  • 言罢,阿开亚人和特洛伊人全都笑逐颜开, 希望由此摆脱战争的苦难。
  • 她迅速穿上闪亮的裙袍,流着 晶亮的泪珠,匆匆走出房门,并非独坐 偶行——两位侍女跟随前往,伺候照料, 埃丝拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克鲁墨奈。
  • 雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝、 鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。
  • “这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的奥德修斯。 他在岩面粗皱的伊萨卡长大,但却 精于应变之术,善于筹划计谋。”
  • 然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的 雪片一样纷纷扬扬地飘来时,凡人中就不会有他的对手, 谁也不能匹敌奥德修斯的口才!
  • 他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。
  • 海伦言罢,却不知孕育生命的泥壤已经 把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。

荷马史诗:伊利亚特(8)

  • 但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。
  • 他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱; 他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。
  • 阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。
  • 现在,让我们考虑事情发展的归向, 是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的 搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。 但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祇带来愉悦, 使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺, 使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。
  • 在太阳和星空之下,凡人居住的 所有城市中,神圣的特洛伊 是我心中最珍爱的地方,连同普里阿摩斯, 还有他的手握粗重梣木杆枪矛的军男。 在那里,我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺 满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们应享的荣光。”

荷马史诗:伊利亚特(9)

  • 雅典娜的话语夺走了他的睿智。
  • 她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快, 像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿, 她亲自出手,把羽箭导向金质的系带, 带扣交合错连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。
  • 民众的王者阿伽门农心里害怕,全身颤嗦, 嗜战的墨奈劳斯自己亦吃惊不小,吓得浑身发抖
  • 父亲宙斯不会帮助说谎的特洛伊人—— 他们首先践毁双方的誓约,
  • 神明不会把一切好处同时赋予凡人;

荷马史诗:伊利亚特(10)

  • 这是什么话,阿特柔斯之子,崩出了你的齿隙
  • 莱耳忒斯之子,神的后裔,多谋善断的奥德修斯,
  • 见图丢斯之子、勇猛豪强的狄俄墨得斯
  • 阿瑞斯催赶他们前进,灰眼睛的雅典娜则督励着阿开亚兵壮。
  • 痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声, 被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。 像冬日里条条莽暴的激流,从山脊上冲涌下来, 直奔沟谷,浩荡的河水汇成一股洪流, 挟着来自源头的滚滚波涛,飞泻谷底, 声如雷鸣,传至远处山坡上牧人的耳朵; 就以这般声势,两军相搏,喊声峰起,艰苦卓绝。
  • 他翻倒泥尘,像一棵杨树, 长在洼地里,大片的草泽上, 树干光洁,但顶部枝丫横生; 一位制车的工匠把它砍倒,用闪光的 铁斧,准备把它弯成轮轱,装上精制的战车。 杨树躺在海岸上,风干在它的滩沿。
  • 那一天,众多的特洛伊人和阿开亚兵壮 叉腿躺倒在泥尘里,尸身毗接,头脸朝下。
  • 她点燃不知疲倦的火花,在他的盾牌和帽盔上, 像那颗缀点夏末的星辰,浸浴在俄开阿诺斯河里, 冉冉升起,明光烁烁,使群星为之失色。

荷马史诗:伊利亚特(11)

  • 殷红的死亡 和强有力的命运拢合了他的眼睛。
  • 他在平原里横冲直撞,像冬日里的一条泛滥的河流,汹涌的水头冲垮了堤坝,坚固的河堤已挡不住水流的冲击,那一道道卫墙,防护着果实累累的葡萄园,亦已刹不住它的势头,宙斯的暴雨汇成滚滚的洪流,翻涌升腾,荡毁了一处处精耕细作的田庄。
  • 例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿 前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!
  • 潘达罗斯,以鲁卡昂之子标榜, 另一位是埃内阿斯,自称是豪勇的 安基塞斯的儿郎,而他的母亲是阿芙罗底忒。
  • 击中他的鼻子,眼睛的近旁,打断了雪白的牙齿, 坚硬的铜矛连根铲去舌头, 矛尖从颌骨下夺路出闯。

荷马史诗:伊利亚特(12)

  • 他奋力投掷,击中埃内阿斯的腿股,髋骨 由此内伸,和盆骨相连,人称“杯子”的地方。
  • 图丢斯之子一顿揶揄,女神遑遑离去,带着钻心的疼痛
  • 不知斗胆击打神明的凡人,不会有长久的人生。
  • 现在,幽黑的死亡结果了他俩的人生。 像山脊上的两头尚未成年的狮子, 母狮把它们养大在昏黑的深山老林, 它们扑杀牛群和肥羊,

荷马史诗:伊利亚特(14)

  • 为了帮助凡人,我等神明总在 无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。
  • 凡人的生活啊,就像树叶的落聚。 凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日 春风拂起,枝干便会抽发茸密的新绿。 人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。

荷马史诗:伊利亚特(15)

  • 当第十个黎明显露出玫瑰红的手指
  • 胜无定家,这回属你,下回归他。
  • 你比谁都更多地承受着战争的苦楚, 为了我,一个不顾廉耻的女人,和无知莽撞的帕里斯。 宙斯给我俩注定了可悲的命运,以便,即使在后代 生活的年月,让我们的秽行成为诗唱的内容!”

荷马史诗:伊利亚特(16)

  • 除非命里注定,谁也不能把我抛下哀地斯的冥府。 至于命运,我想谁也无法挣脱,无论是勇士, 还是懦夫,它钳制着我们,起始于我们出生的时候!
  • 像突起的西风,掠过海面, 荡散层层波澜,长浪迭起,水势深黑, 阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在 平原上。

荷马史诗:伊利亚特(17)

  • 但夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。”
  • 谁也不许接受亚历克山德罗斯的财物, 也不许接回海伦!战局已经明朗,即便是傻瓜也可以看出。 现在,死的绳索已经勒住特洛伊人的喉咙!
  • 战士倒下后,理应尽快得到烈火的烤慰。

荷马史诗:伊利亚特(18)

  • 乍刚露脸的太阳将晨晖普洒在农人的田地, 从微波静漾、水流深淼的俄开阿诺斯河升起, 踏上登空的阶梯。
  • 当晨曦尚未挣破夜的罗网,黑夜和白天混沌交织
  • 其时,黎明抖开金红色的织袍,遍洒在大地上。

荷马史诗:伊利亚特(19)

  • 他脑袋一晃,侧倒在肩上,犹如花圃里的一枝罂粟, 垂着头,受累于果实的重压和春雨的侵打;
  • 让他们该死的死,该活的活,听天 由命;让宙斯,这是他的权利,随心所欲地 决定特洛伊兵众和达奈人的命运。”

荷马史诗:伊利亚特(20)

  • 阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉, 顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

荷马史诗:伊利亚特(21)

  • 发现阿基琉斯正拨琴自娱,竖琴 声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,
  • 灾祸一旦造成, 便再也找不到补救的途径
  • 命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们, 同样的荣誉等待着勇士和懦夫。
  • 我要他彻底偿付他的横蛮给我带来的揪心裂肺的屈辱!
  • 但人的魂息,一旦滑出齿隙,便 无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。

荷马史诗:伊利亚特(22)

  • 狂暴的盛怒折服过了不起的英雄。
  • 神明已在你心中引发了狂虐、 不可平息的盛怒,仅仅为了一个,是的,只是为了一个 姑娘!

荷马史诗:伊利亚特(23)

  • 当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指现身天际,
  • 只要 命息还驻留在我的胸腔,只要我的双腿还能站挺直立。

荷马史诗:伊利亚特(24)

  • 取料牛皮,里层是纵横交错的坚实的 皮条,外面是一排排雪白的牙片, 取自一头獠牙闪亮的野猪,衔接齐整, 做工巧妙、精致,中间垫着一层绒毡。

荷马史诗:伊利亚特(25)

  • 其时,黎明从高贵的提索诺斯身边起床, 把晨光遍洒给神和凡人。

荷马史诗:伊利亚特(26)

  • 谁要想在战场上争得荣誉,就必须 站稳脚跟,勇敢顽强,要么击倒别人,要么被别人杀倒。”

荷马史诗:伊利亚特(30)

  • 奔命在深旷的海船间;喧嚣之声拔地而起,经久不息
  • 就这样,二位互相激励,高兴地 体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。

荷马史诗:伊利亚特(32)

  • 一剑劈中他的额头,鼻梁上面,击碎了额骨, 眼珠双双掉落,鲜血淋淋,沾躺在脚边的泥尘里。

荷马史诗:伊利亚特(33)

  • 特洛伊人奋勇进逼,像一股狂猛的风暴, 裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面, 荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起 排排长浪,推涌着咆哮的水势, 高卷起泛着白沫的峰浪,前呼后拥。

荷马史诗:伊利亚特(34)

  • 言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着 花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑, 有狂烈的爱情,冲发的性欲和情人的窃窃 私语——此般消魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。

荷马史诗:伊利亚特(36)

  • 我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾娅所生, 宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。 宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。

荷马史诗:伊利亚特(38)

  • 帕特罗克洛斯一番恳求,天真得像个孩子,却不知 他所祈求的正是自己的死亡和悲惨的终结。
  • 像一群生吞活剥的恶狼,胸中腾溢着永不消偃的狂烈, 在山野上扑倒一头硕大的长角公鹿,争抢 撕食,颌下滴淌着殷红的鲜血, 成群结队地跑去,啜饮在一条昏黑的溪泉, 伸出溜尖的狼舌,舐碰着黑水的表层, 翻嗝着带血的肉块,心中仍然念念不忘 捕食的贪婪,虽然已吃得肚饱腰圆;

荷马史诗:伊利亚特(40)

  • 伙伴的倒地使帕特罗克洛斯心痛, 他冲入前排的战勇,快得像一只疾飞的 游隼,把成群的鸦雀和欧椋吓得扑翅飞逃。 就像这样,
  • 在神明把你召向死亡的时候,帕特罗克洛斯, 谁个最先倒在你的枪下,谁个最后被你宰杀?

荷马史诗:伊利亚特(41)

  • 战场上,特洛伊人和达奈人杀得难解难分。 有如东风和南风较劲对抗, 在幽深的谷底,摇撼着茂密的森林, 橡树、梣树和皮面绷紧光洁的山茱萸, 修长的枝丫相互鞭打抽击,发出 呼呼隆隆的吼声,断枝残干噼啪作响,
  • 像一头狮子,击倒一头不知疲倦的野猪,鏖战在 山岭的峰脊,凶猛暴烈,打得你死我活, 为了争饮一条水流细小的山泉,湿润焦渴的喉头; 兽狮奋勇扑击,放倒野猪,后者呼呼地喘着粗气。

荷马史诗:伊利亚特(42)

  • 唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上 这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物 属于一位了不起的斗士,在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。

荷马史诗:伊利亚特(43)

  • 一切生聚和爬行在地面上的生灵, 凡人最是多灾多难。

荷马史诗:伊利亚特(45)

  • 一连三次,卓越的阿基琉斯隔着壕沟啸吼, 一连三次,特洛伊人和著名的盟友吓得活蹦乱跳。 其间,他们中十二个最好的战勇即刻毙命, 葬身于自己的战车和枪矛。
  • 战神公正:用死亡回敬以死相逼之人!”
  • 像一头虬须满面的狮子, 被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从 密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已, 急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷, 企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,

荷马史诗:伊利亚特(48)

  • “珊索斯,为何预言我的死亡?你无需对我通报, 我已知道得清清楚楚;我将注定要死在这儿, 远离亲爱的父母。尽管如此,我将 使特洛伊人受够我的打斗,我将战斗不止!”

荷马史诗:伊利亚特(49)

  • 人的舌头是一种曲卷油滑的东西,话语中词汇众多, 五花八门,应用广泛,无所不容。

荷马史诗:伊利亚特(52)

  • 他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出 如火的生机,食用大地催产的硕果;然而,好景不长, 他们枯竭衰老,体毁人亡。

荷马史诗:伊利亚特(53)

  • 人和狮子之间不会有誓定的协约, 狼和羊羔之间也不会有共同的意愿, 它们永远是不共戴天的仇敌。

荷马史诗:伊利亚特(54)

  • 话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体, 心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居, 悲悼自己的命运,抛却青春的年华,人生的刚烈。
  • 至于我,我将接受我的死亡,在宙斯 和列位神祇愿意把它付诸实现的任何时光!

荷马史诗:伊利亚特(58)

  • 他得罪了两位女神[1],在他的羊圈里,但却垂青 另一位女仙[2],后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。
  • 廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取裨益。

荷马史诗:伊利亚特(61)

  • 黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。
  • 是我;你没有死在床上,对我伸出你的双臂, 也没有叙告贴心的话语,使我可以终身 怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!”
  • 我的夫婿,亚历克山德罗斯,神一样的凡人,把我 带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前! 我来到这里,已是第二十个年头, 离开故土,我的家乡。

荷马史诗:奥德赛(1)

  • 告诉我,缪斯,那位聪颖敏睿的凡人的经历, 在攻破神圣的特洛伊城堡后,浪迹四方。
  • 神们全都怜悯他的处境, 惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,对 神一样的奥德修斯,直到他返回自己的家邦。
  • 凡人责怪我等众神, 说我们给了他们苦难,然而事实却并非这样:他们 以自己的粗莽,逾越既定的规限,替自己招致悲伤
  • 正是他的女儿滞留了那个愁容满面的不幸之人, 总用甜柔、赞褒的言词迷蒙他的 心肠,使之忘却伊萨卡,但奥德修斯 一心企望眺见家乡的炊烟, 盼愿死亡。
  • 连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵, 全都在追求我的母亲,败毁我的家院。 母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力 结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产, 吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!”

荷马史诗:奥德赛(2)

  • 想出一个办法,除杀家居里的求婚人, 用谋诈,或通过公开的拼战。不要再 抱住儿时的一切,你已不是小孩。

荷马史诗:奥德赛(5)

  • 一位神明,只要愿意,便能轻松拯救一个凡人,哪怕从遥远的地界。
  • 当早起的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指

荷马史诗:奥德赛(12)

  • 勇敢的人做事,件件都有善好的结果,哪怕置身异乡之中。
  • 可恨的肚子是人间最不顾廉耻的 东西,强令人们记取它的存在, 哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像 我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地 催我吃喝,强迫我忘记 遭受的一切,命我填饱它的空间。

荷马史诗:奥德赛(13)

  • 神明不会把珍贵的礼物统赐 凡人,无论是体形、智慧,还是口才。

荷马史诗:奥德赛(14)

  • 只因他长得俊美,双脚灵便,而我却 生来瘸腿,虽然这不是我的过错, 而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来!

荷马史诗:奥德赛(16)

  • 我叫无人,人们都这般称我,

荷马史诗:奥德赛(20)

  • 我见着了美丽的厄丕卡丝忒,俄底浦斯的母亲, 出于不知真相,做下荒诞可怕的事情, 嫁给自己的儿子,后者杀了父亲, 娶了母亲,

荷马史诗:奥德赛(21)

  • 我宁愿做个帮仆,耕作在别人的农野, 没有自己的份地,只有刚够糊口的收入, 也不愿当一位王者,统管所有的死人。

荷马史诗:奥德赛(28)

  • 一个历经艰辛、到处流浪的凡人, 日后会从自己的悲苦中得到享受。

荷马史诗:奥德赛(32)

  • 其时,幽黑的死亡逮住了猎狗阿耳戈斯, 在历经十九年之后,重见奥德修斯,它的主人。

荷马史诗:奥德赛(38)

  • 首先,她松开挂把上的绳条, 然后插入钥匙,对准孔眼, 拨开木闩,房门发出声声噪响,如同公牛的哞喊, 牧食在户外的草原;就像这样,绚美的房门 一阵轰响,带着钥匙的拨力,迅速敞开在她的眼前。