傲慢与偏见

简·奥斯丁

修订版前言

  • 作为一个文学爱好者,我最喜爱的一本书,就是简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》;
  • 英国翻译理论家纽马克说的那句话:“翻译是永无止境的。”正是基于这一认识,我主张翻译不能“一劳永逸”,即使印成书也不要就此罢休,而应不断修订,不断完善,力求精益求精。

译者序

  • 英国学者H.沃尔波尔有句名言:“这个世界,凭理智来领会是个喜剧,凭感情来领会是个悲剧。”

1

  • 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

2

  • 贝内特先生是最先拜访宾利先生的人儿之一。
  • 我可以告诉你们,到了我们这个年纪,谁也没有兴致天天去结交朋友。但是为了你们,我们是什么事情都乐意去做。

3

  • 母女们采取种种方式对付他——露骨的盘问,奇异的假想,不着边际的猜测,但是,任凭她们手段多么高明,贝内特先生都一一敷衍过去,最后她们给搞得无可奈何,只能听听邻居卢卡斯太太的间接消息。
  • “她还过得去,但是还没漂亮到能够打动我的心。眼下,我可没有兴致去抬举那些受到别人冷落的小姐。你最好回到你的舞伴身边,去欣赏她的笑脸,别把时光浪费在我身上。”

4

  • 假装胸怀坦荡是个普遍现象——真是比比皆是,但是,坦荡得毫无炫耀之意,更无算计之心——承认别人的优点,并且加以夸耀,而对其缺点则绝口不提——这只有你才做得到。

5

  • 在这里,他可以乐滋滋地寻思一下自己的显赫地位,并且能摆脱事务的羁绊,一心一意地向世人讲起文明礼貌来。
  • 一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲多指我们对自己的看法,虚荣多指我们想要别人对我们抱有什么看法。”

6

  • 婚姻幸福完全是个机遇问题。双方的脾气即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不会给双方增添丝毫的幸福。他们的脾气总是越来越不对劲,后来就引起了烦恼。你既然要和一个人过一辈子,最好尽量少了解他的缺点。

7

  • 贝内特先生的财产几乎全包含在一宗房地产上,每年可以得到两千镑的进项。也该他的女儿们倒霉,他因为没有儿子,这宗房地产得由一个远房亲戚来继承。
  • 因此,简只得骑着另外一匹马去,母亲把她送到门口,喜气盈盈地连声预祝天气变坏。她果然如愿了。简走后不久,天就下起了大雨,妹妹们都替她担忧,母亲反倒为她高兴。大雨整个晚上都下个不停,简当然也没法回来。
  • “但是千万不能感情用事,感情应该受到理智的约束。依我看,做事总得有个分寸。”
  • 简原先只是担心引起家人的惊恐或不便,才没在信里表示她多么盼望有个亲人来看看她,眼下一见妹妹来了,心里感到非常欣喜。
  • 伊丽莎白看到她们对姐姐那么亲切,那么关怀,也对她们产生了好感。
  • 便勉勉强强地说了一声。宾利小姐提出派马车送她,伊丽莎白打算稍许推谢一下就接受主人的盛意,

8

  • 我既领受不起这样的夸奖,也担当不得这样的责备。我可不是什么了不起的读书人,我对很多事情都感兴趣。”
  • 一个女人不能出类拔萃,就不能真正算是多才多艺。一个女人必须精通音乐、唱歌、绘画、舞蹈以及现代语言,才当得起这个称号。除此之外,她的仪表步态、嗓音语调、谈吐表情,都必须具备一种特质,否则她只能获得一半的资格。
  • 宾利心里非常不安,他的姐妹也声称十分担忧。

9

  • 宾利先生就派女佣来问候。过了不久,他两个姐妹也打发两个文雅的侍女来探询。
  • 一个性格深沉复杂的人,很难说是否就比你这样的人更值得受人尊重。
  • 那要是一种美好、坚贞、健康的爱情才行。凡是强健的东西,可以从万物获得滋补。如果只是一点微薄的情意,那么我相信,一首出色的十四行诗就能把它彻底葬送掉。
  • 不过,尽管宾利小姐一个劲地拿美丽的眼睛打趣,达西先生说什么也不肯跟着她们去编派伊利莎白的不是。

10

  • 盲目服从,是不尊重双方理智的表现。

11

  • 她们的健谈本领真是了不起,能绘声绘色地描述一场舞会,妙趣横生地讲述一桩轶闻,活灵活现地讥笑一位朋友。
  • 不错,虚荣的确是个弱点。但是傲慢——只要你当真聪明过人,你总会傲慢得比较适度。

12

  • 为了谨慎起见,他决定要特别当心,眼下决不要流露出任何爱慕之情,免得激起她的非分之想,以为她能左右他达西的终身幸福。

13

  • “我说的这位客人是位先生,又是个生客。”贝内特太太两眼闪射着光芒。“一位先生,又是个生客!准是宾利先生。
  • 他信里有一种既卑躬屈膝又自命不凡的口气,这就很说明问题。
  • 可是柯林斯先生又接连道歉了一刻钟之久。

14

  • 果然不出贝内特先生所料。他这位表侄就像他想象的那样荒谬,他兴致勃勃地听他聒叨着,表面上又装作万分镇静,除了偶尔朝伊丽莎白瞥一眼以外,并不需要别人来分享他的这份乐趣。
  • “我经常发现年轻小姐对正经书不感兴趣,尽管这些书纯属写给她们看的。

15

  • 这一切造就了他一身兼有傲慢与恭顺、自负与谦卑的双重性格。
  • 他一向可以在书房里图个悠闲清静。他跟伊丽莎白说过,他可以在其他房间里接见愚蠢自负的人,但他书房里却要杜绝这种人。
  • 两人都变了脸色,一个煞白,一个通红。过了一会,威克姆先生触了触帽沿,达西先生也勉强还了一个礼。这是什么意思呢?既令人无法想象,又让人忍不住想要闹个明白。
  • 柯林斯先生出门的时候,又再三表示歉意,主人带着不厌其烦的客气口吻说,这就大可不必啦。
  • 柯林斯先生回来之后,把菲利普斯太太的殷勤好客称赞了一番,贝内特太太听了大为得意。

16

  • 男士们终于出现了,威克姆先生一走进来,伊丽莎白便觉得,无论是上次见到他的时候,还是以后想起他的时候,她丝毫也没有错爱了他。
  • 但他那样和颜悦色,使她不禁感到,即使最平凡、最无聊、最陈腐的话题,只要说话人卓有技巧,同样可以说得很动听。
  • 世人让他的有财有势给蒙蔽住了,又让他那目空一切、盛气凌人的架势给吓唬住了,只好顺着他的心意去看待他。
  • 他对我的态度真是恶劣透顶,不过,说句真心话,我一切都能原谅他,可就是不能容忍他辜负先人的期望,辱没先人的名声。”

17

  • 于是,她无可奈何地只好把两人都往好里想,为双方的行为进行辩白,将一切无法解释的事情全部归结为意外与误会。
  • 客人们一会就告辞了,两位女士霍地从座位上站起来,吓了她们兄弟一跳,只见她俩拔腿就走,好像急于要避开贝内特太太的繁文缛节似的
  • 伊丽莎白乐滋滋地想到,她既可以跟威克姆先生纵情跳舞,又可以从达西先生的神情举止中印证一下她所听到的一切。
  • 总算下星期二有个舞会,这才使基蒂和莉迪亚熬过了星期五、星期六、星期日和星期一。

18

  • 因为我总是感觉我们两人的性格十分相似。你我生性都不好交际,沉默寡言,不愿开口,除非想说几句一鸣惊人的话,让世人当做格言来流传千古。”
  • 从不改变主意的人要特别注意,一开始就要拿对主意。
  • 他脸上先是显出气愤和鄙夷的神情,慢慢又变得冷静持重,一本正经。

19

  • 柯林斯先生正式提出求婚了。他的假期到星期六就要结束,再说当时他丝毫也不觉得有什么难为情的,因此决定不再耽搁时间,便有条不紊地开始行动了,只要他认为是常规惯例,他都一一照办。
  • 亲爱的表妹,请允许我说句自信的话:你拒绝我的求婚,不过照例说说罢了。我所以会这样想,主要有这样几条理由:我觉得,我的求婚总不至于不值得你接受。我的家产总不至于让你无动于衷。我的社会地位,我与德布尔府上的关系,以及与贵府的关系,都是我极为优越的条件。你还得进一步考虑一下:尽管你有许多吸引人的地方,不见得会有人再向你求婚。你不幸财产太少,这就很可能把你活泼可爱的地方全抵销掉。因此,我不得不断定:你并不是真心拒绝我,我看你是在仿效优雅女性的惯技,欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱。

20

  • 伊丽莎白,你面临着一个不幸的抉择。从今天起,你要和你父母中的一个成为陌路人。你要是不嫁给柯林斯先生,你母亲就永远不再见你了;你若是嫁给柯林斯先生,我就永远不再见你了。
  • 幸福一经拒绝,在我们眼里也就不再显得那么珍贵

21

  • 说到那位先生本人,他可不显得尴尬或沮丧,也不设法回避伊丽莎白,只是老板着个脸,气鼓鼓地闷声不响。他简直不跟她说话,他先前自许的百般殷勤,到后半天便转移到卢卡斯小姐身上了。
  • 威克姆送她们回家,倒有两个好处,一来让伊丽莎白觉得这是对她的恭维,二来他威克姆可以利用这个大好机会,去认识一下她的双亲。
  • “那得取决于你自己啦,”伊丽莎白说。“如果你经过深思熟虑,觉得得罪了他姐妹所招来的痛苦,比做他太太所得到的幸福还要大,那我就奉劝你干脆拒绝他。”

22

  • 她并不大看重男人和婚姻生活,但是嫁人却是她的一贯目标:对于受过良好教育但却没有多少财产的青年女子来说,嫁人是惟一的一条体面出路;尽管出嫁不一定会叫人幸福,但总归是女人最适意的保险箱,能确保她们不致挨冻受饥。
  • “还是多小心点为好。冒什么险都可以,就是千万别让她老人家不高兴。要是你觉得再来我们这里会惹她老人家不快(我认为这极有可能),那你就老老实实地待在家里,你放心好啦,我们是决不会见怪的。”
  • 玛丽比哪个姐妹都看重他的才能。她常常发觉,他思想比较稳重,虽说比不上她自己那样聪明,但是只要有她这样一个人做榜样,鼓励他读书上进,那他也会成为一个称心如意的伴侣。
  • 她一向觉得,夏洛特的婚姻观与她的不尽一致,但却不曾料到,一旦事到临头,她居然会摒弃美好的情感,而去追求世俗的利益。

23

  • 伊丽莎白与夏洛特之间从此产生了隔膜,彼此对这桩事总是缄默不语。伊丽莎白断定,她们俩再也不会推心置腹了。因为对夏洛特大失所望,她便转而越发关心自己的姐姐了。姐姐为人正直,性情温柔,她相信她对姐姐的这种看法决不会动摇。
  • 他相信,就凭这一点,亲爱的夏洛特也会尽早择定佳期,使他成为天下最幸福的人。
  • 幸亏简性情温柔,遇事镇定,才心平气和地顶住了这些折磨。
  • 亲爱的,别去想这种伤心事。我们还是往好里想。我们不妨这样安慰自己:说不定我比你活得还长呢。

1

  • 希望破灭了,彻底破灭了。
  • 尽管她一向很喜欢宾利先生,现在见他性情这么随顺,这么缺乏主见,居然一味屈从那些诡计多端的亲友,不惜牺牲自己的幸福,听凭他们随意摆布,一想到这些,她就不免有些气愤,甚至看不起他。
  • 我世面见得越多,就越对人世感觉不满。我一天比一天坚信,人性都是反复无常的,表面上的长处或见识是靠不住的。
  • 简性情温柔、稳重而坦诚,总是恳求大家考虑问题要留有余地,极力主张事情可能给搞错——可惜别人还是指责达西先生是个最可恶的人。

2

  • 加德纳先生是个知书达理、颇有绅士风度的人,无论在天性还是教养方面,都高出姐姐一大截。
  • 为了一个人而怠慢大家,这难道不是爱情的真谛所在?
  • 她当时心里并没怎么想到宾利一家人,只希望卡罗琳别和她哥哥住在同一幢房子里,那样她就可以偶尔跟她玩上一个上午,而不至于撞见她哥哥。
  • 她终于自信地记起以前听人说过,菲茨威廉·达西先生是个趾高气扬、脾气很坏的孩子。

3

  • 伊丽莎白每逢给她写信,总觉得过去那种亲密无间的惬意感已经不复存在。尽管她也下定决心,不把通信疏懒下来,但那与其说是为了目前的友谊,不如说是为了过去的交情。
  • 一般说来,无论什么事,你越是等得心急,它就越是难以如愿,
  • 我真不明白她为什么要跟我交好,如果再有同样的情况发生,我肯定还会受骗。
  • 美貌青年与相貌平常的人一样,也得有饭吃、有衣穿。

4

  • 在婚姻问题上,贪财与审慎究竟有什么区别?审慎的止境在哪里?贪财的起点又在哪里?
  • 人比起高山巨石来,又算得了什么?

5

  • 只要能忘掉柯林斯先生,里里外外还真有一种舒舒适适的气氛。伊丽莎白一见夏洛特那样得意洋洋,便心想她一定经常不把柯林斯先生放在心上。
  • 伊丽莎白孤零零一个人待在房里,不由得思谋起夏洛特究竟满意到什么地步,用什么手腕驾御丈夫,有多大肚量容忍他,不得不承认,事情处理得相当不错。
  • “我很喜欢她那副模样,”伊丽莎白说,心里却冒出了别的念头。“她看上去病歪歪的,脾气又坏。是呀,配他真是再带劲不过了,可以给他做个十分般配的太太。”

6

  • 她没听说凯瑟琳夫人在德才上有什么出类拔萃、令人敬畏的地方,光凭着有钱有势,还不至于叫她见了就惊慌失措。
  • 威廉爵士尽管进过宫,但是看到周围如此富丽堂皇,也不禁大为惊愕,只能深深鞠个躬,一声不响地坐了下来。他女儿给吓得几乎魂不附体,坐在椅子边上,眼睛不知往哪里看才好。伊丽莎白则处之泰然,从容不迫地打量着面前这三位女士。
  • 伊丽莎白发现,无论什么事,只要能给她个机会对别人指手画脚,这位贵妇人是决不会轻易放过的。

7

  • 一听说卢卡斯小姐和伊丽莎白早就跟他认识,还时常见面,差一点发起火来
  • “伊莱扎,这次贵客光临,我得感谢你。否则,达西先生决不会这么快就来拜访我。”
  • 他对她的朋友不管怀有什么感情,与她相见时神色却极为镇定。伊丽莎白只对他行了个屈膝礼,一句话也没有说。

8

  • “我确实不像有些人那样有本事,”达西说,“遇到素不相识的人也能言谈自若。我不像有些人那样,就会听话听音,假装对对方的事情很感兴趣。”

9

  • 达西先生把椅子朝她跟前移了移,说道:“你可不该有这么重的乡土观念。你不会是一直待在朗伯恩的吧。”伊丽莎白神色有些惊异。达西心里一沉,连忙把椅子往后拖了拖,从桌子上拿起一张报纸,随意溜了一眼,一面用较为冷静的口吻说道:

10

  • 伊丽莎白在庄园里散步的时候,不止一次意外地碰见了达西先生。
  • 请记住,我没有充足的理由料想就是宾利。达西只是告诉我说:他感到很庆幸,最近帮助一位朋友摆脱了窘境,放弃了一门冒昧的婚姻,但他没有指名道姓,也没细说其他情况。
  • “我真不明白,朋友谈恋爱,达西先生有什么权利断定合适不合适。他怎么能只凭个人的一己之见,就来决定并指挥朋友如何去获得幸福。不过,”她平了平气,继续说道,“我们既然不了解内中底细,要指责他也不公平。也许那两人之间没有什么感情。”

11

  • “只怪我老实坦白了以前迟疑不决的原因,结果伤害了你的自尊心,否则你也就不会计较这些过失了。假如我耍点手腕,把内心的矛盾掩饰起来,一味恭维你,让你相信我从理智到思想,各方面都对你怀有无条件的、纯洁的爱,你也许就不会这样苛责我了。可惜我厌恶任何形式的伪装。我也不为刚才所说的种种顾虑感到羞耻。这些顾虑是自然的,正当的。难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?难道你期望我因为要结攀一些社会地位远远不如我的亲戚而感到庆幸吗?”

12

  • 达西带着傲慢而镇定的神气说道:“我在林子里转悠好久了,希望能碰见你。请你赏个脸,看看这封信好吗?”说罢微微鞠了个躬,重新走进林子里,立刻不见了。
  • 我当时已经不能自主,不知道哪些话可讲,哪些话该讲

13

  • 她抱着任你怎么说我也不相信的强烈偏见,读起了他所写的发生在内瑟菲尔德的那段事。
  • 不过我最蠢的,还不是坠入情网的问题,而是虚荣心在作怪。我起初认识他们两个的时候,一个喜欢我,我很得意,一个怠慢我,我就生气,因此,在对待他俩的问题上,我抱着偏见和无知,完全丧失了理智。我到现在才有了点自知之明。
  • 她心中再也没有菲茨威廉上校了,她一心只想着那封信。

14

  • 做父亲的向来不把女儿放在心上。
  • 有心事应该等到独自一个人的时候再去想。每逢独自一个人的时候,她就会尽情地想个痛快。她每天都要独自散散步,一边走一边尽兴地回想着那些不愉快的事情。

15

  • 她知道,她一透露这件事,准能让简大为震惊,同时还可以大大满足她那迄今还无法从理智上加以克制的虚荣心。

16

  • 伊丽莎白心想,自己尽管说不出如此粗俗的言语,心里却怀有过那种粗俗的情感,而且还自以为宽怀大度,这真叫她感到震惊!
  • 无疑,这种乐趣会投合一般女子的心意,但老实说,却打动不了我的心。我觉得读书要有趣得多。”

17

  • 贝内特小姐起初大为惊讶,但很快又感到不足为奇了,因为她对伊丽莎白手足情深,觉得谁爱上她都是理所当然的事情。
  • 她即使走遍天下,也不肯相信人间竟会有这么多邪恶,而如今这许多邪恶竟然集中在一个人身上。
  • 你的慷慨导致了我的吝啬,如果你继续为他惋惜下去,我心里就会彻底轻松了。
  • “你说得很对。把他的过失公布于众,可能要毁了他一生。现在,他也许在为自己的所作所为感到懊悔,渴望着能重新做人。我们可不能逼得他走投无路。”
  • 简并不快活。她对宾利仍然怀着一片深情。她以前甚至从没想象自己爱上过谁,因此她的钟情竟像初恋那样热烈,而且由于年纪和性情的关系,她这钟情又比一般初恋还要坚贞不移。她痴情地眷恋着宾利,觉得他比任何男人都好,幸亏她富有见识,能照顾亲友们的情绪,才没有沉溺于懊恼之中,否则一定会毁了自己的身体,扰乱了亲友们内心的平静。
  • 不过,我感到宽慰的是,简一准会伤心得把命送掉,那时候他就会懊悔不该那么狠心了。”

18

  • “我记得很清楚,”她说,“当年米勒上校那一团人调走的时候,我整整哭了两天。我想我的心都碎了。”
  • 她又一次感到,达西先生所说的那些缺陷,一点也没冤枉她们。至于他出来干预他朋友的婚事,她从没像现在这样觉得情有可原。
  • 她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越烦恼。她深信自己尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。
  • 她起初非常喜欢他的文雅风度,现在却看出了这里面的矫揉造作,陈词滥调,反而感到厌恶起来。
  • 我所谓达西先生跟人处熟了,举止也就改观了,并不是说他思想举止会不断改进,而是说你与他处得越熟,也就越了解他的性情。

19

  • 父亲当年因为贪恋青春美貌,贪恋青春美貌通常赋予的表面上的善气迎人,因而娶了一个智力贫乏而又心胸狭窄的女人,致使结婚不久,便终结了对她的一片真情,夫妇之间的相互敬重和相互信任,早已荡然无存;他对家庭幸福的期待,也已化为泡影。天下有不少人,因为自己的轻率而招致了不幸之后,往往会从恣意作乐中寻求慰藉,借以弥补自己的愚蠢与过失,但贝内特先生却不是这号人。
  • 因此,整个说来,她正如以前有时发觉的那样,觉得眼巴巴期望着一件事,一旦事情到来,总不像她预期的那么如意。于是,她只得把真正幸福的开端期诸来日,为她的意愿和希望寻求个别的寄托,再次沉醉于期待之中,暂时安慰一下自己,准备再一次遭受失望。
  • 尽善尽美的计划决不会成功,只有略带一点令人烦恼的因素,才不至于引起失望。
  • “我可以安然无恙地走进他的家乡,攫取几块莹石[插图],而不让他察觉。”
  • 所谓适当,就是说大家身体健康,性情随和,可以忍受诸般不便之处——兴致勃勃,可以促进种种乐趣——加上个个感情丰富,天资聪明,即便在外面碰到什么扫兴的事,相互之间仍然可以过得很快活。

1

  • 伊丽莎白这时感到,在彭伯利当个主妇也真够美气的!
  • 老主人生前顶喜爱这间屋子,这些画像当年就是这么摆放的。老主人很喜欢这些画像。” 伊丽莎白听了这番话,才明白为什么威克姆先生的画像也放在其中。
  • “是的,先生,我是运气,我就是走遍天下,也碰不到一个更好的主人。不过我常说,小时候脾气好,长大了脾气也会好。达西先生从小就是个最温和最宽厚的孩子。”伊丽莎白几乎瞪大了眼睛盯着她。她心里想道:“这能是达西先生吗?”
  • 有人说他傲慢,可我真看不出来他有什么傲慢的地方。依我看,他只是不像其他青年那样夸夸其谈罢了。
  • 这当儿,伊丽莎白对那画中人油然产生了一股温存感,即使以前跟他接触最多的时候,她也不曾对他有过这种感觉。
  • 他们相距二十码光景,房主人来得突然,真让人躲闪不及。顿时,他们的目光触在了一起,两张面孔涨得绯红。达西先生惊奇万分,一刹那间,愣在那里一动不动。但他迅即醒过神来,走到客人面前,跟伊丽莎白搭腔,语气即使不算十分镇静,至少十分客气。
  • 事情是由加德纳太太引起的,原来她一上午走乏了,觉得伊丽莎白的胳臂架不住她,便想让丈夫挽着她。于是,达西先生取代了她的位置,和她外甥女并排走着。
  • “这伙人里还有一个人,”他顿了顿又说道,“特别想要结识你。你在兰顿逗留期间,是否能允许我介绍舍妹与你相识,不知我是否太冒昧了?”
  • 他举止优雅,礼貌周到,丝毫不摆架子,
  • 伊丽莎白极力为自己辩解,说她那次在肯特遇见他时,就觉得他比以前可爱,还说她从没见他像今天早上这么和蔼可亲。

2

  • 她很奇怪,自己怎么这么心绪不宁。不过,她虽说忧虑重重,却又生怕达西先生因为喜爱她,而在他妹妹面前把她捧得过高。她迫不及待地想要讨人喜欢,但是又怀疑自己没有本事讨人喜欢。
  • 宾利愿意跟她交好,乔治亚娜渴望跟她交好,达西决计跟她交好。
  • 伊丽莎白认为他只不过想要探听姐姐的消息,因此心中很喜欢。
  • 显然,她与达西先生的交情,要比他们以前想象的深厚得多。显然,达西先生深深爱上了她。他们发现不少蛛丝马迹,有心想要问问她,却又不便开口。

3

  • 乔治亚娜待客人非常客气,只是显得有些局促,这虽说是她生性腼腆,害怕失礼造成的,但是在那些自认身分不及她高贵的人看来,很容易误会她为人傲慢冷漠。
  • 她既盼望又害怕房主人也跟着一道走进来,但究竟是盼得迫切,还是怕得厉害,她自己也说不上。
  • 这一来大家都有事可做了——虽说不是人人都健谈,但却人人都会吃。
  • 加德纳太太和伊丽莎白回到旅店以后,把这次做客的种种经历统统谈论了一番,惟独没有谈到双方特别感兴趣的那件事。她们谈论了所见到的每个人的神情举止,惟独没有谈到她们最为留意的那个人。她们谈到了他的妹妹,他的朋友,他的住宅,他的水果——样样都谈到了,惟独没有谈到他本人。其实,伊丽莎白真想知道加德纳太太对他有什么看法,加德纳太太也真希望外甥女能先扯起这个话题来。

4

  • 莉迪亚跟他部下的一个军官跑到苏格兰去了。实说吧,就是跟威克姆私奔了
  • 话。达西眼巴巴的不知如何是好,只能含含糊糊地说些关切的话,然后又默默无言地望着她,心里不胜哀
  • 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。
  • 如果说感激和敬重是爱情的良好基础,那伊丽莎白的感情变化也就不足为奇,也无可非议。
  • 加德纳先生先是骇然惊叹了一番,随即便慨然答应尽力帮忙。伊丽莎白虽然并不觉得意外,但还是对他感激涕零。于是,他们三人同心协力,迅即做好了回家的一切准备。他们要尽快动身。
  • 难道他们好到这个地步,伊丽莎白可以向他透露实情!

5

  • 只见她哭天抹泪,懊丧不已,痛骂威克姆的卑劣行径,抱怨自己受苦受屈,几乎把每个人都责怪到了,惟独有一个人没责怪到,而女儿所以铸成今天的大错,主要因为这个人的恣意纵容。
  • 虽说应该做好最坏的打算,但是也不见得就是最坏的下场。
  • 女人一旦失去贞操,便永远无可挽回;真可谓一失足成千古恨;美貌固然不会永驻,名誉又何尝容易保全;对于那些轻薄男子,万万不可掉以轻心。”
  • 不过,不管对什么人,也不考虑人家目前的情绪,就去揭露人家以前的过失,这未免有些不近人情。我们那样做,完全出于好心。”
  • 她也许出于好意,但是遇到这样的不幸,街坊邻里还是少见为妙。她们不可能帮什么忙,她们的安慰令人无法忍受。让她们待在一边去幸灾乐祸吧。”

6

  • 三个月之前,威克姆几乎被人们捧上了天;三个月之后,仿佛全梅里顿的人都在诋毁他。大家都说他在当地每个商人那里都欠了一笔债,还给他加上了勾引妇女的罪名,说他偷香窃玉殃及了每个商人家。人人都说他是天下最邪恶的青年;人人都发觉,自己向来就不相信他那副伪善的面孔。
  • 早知如此,令嫒不如早夭为幸。
  • “什么,他还没找到可怜的莉迪亚,就要回来了?”她嚷道。“他没找到他们之前,当然不该离开伦敦。他一走,谁去跟威克姆决斗,逼着他和莉迪亚结婚?”
  • 不过,伊丽莎白这时倒明白了自己的心思,她知道得一清二楚,假若她不认识达西,莉迪亚这件丑事也许会叫她好受一些,也许会使她减少几个不眠之夜。
  • 事情是我一手造成的,当然应该由我来承受。”
  • 好啦,好啦,”贝内特先生说,“不要伤心啦,假如你今后十年能做个乖孩子,等十年期满的时候,我带你去看阅兵式。”

7

  • 简不像伊丽莎白那么轻盈,也不像她那么爱跑,因此很快落到了后头,这时妹妹上气不接下气地追上了父亲
  • 只要听说女儿即将结婚,她就心满意足了。她并没有因为担心女儿得不到幸福而感到不安,也没有因为想起她行为不端而觉得丢脸。
  • 我一穿好衣服,”她说,“就去梅里顿,把这大好消息告诉我妹妹菲利普斯太太。回来的时候,可以去看看卢卡斯夫人和朗太太

8

  • 这个结合对双方都有好处:女方大方活泼,可以把男方陶冶得心性柔和,举止优雅;男方精明通达,见多识广,定会使女方得到更大裨益。
  • 母亲这下子可得意了,她可以趁女儿出嫁还没发配到北方之前,向四邻八舍好好炫耀一番。

9

  • 两位姐姐都害怕他们到来,尤其是简更为害怕。她设身处地地在想,假若这次出丑的不是莉迪亚,而是她自己,她心里会是什么滋味。一想到妹妹的痛苦心情,她也觉得非常难过。
  • 不过她还是坐下了,心想以后对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。
  • 没有心思的人固然喜欢凑热闹,有心思的人更愿意出来解解闷。
  • 其实,我事后一想,即使他真给缠住了不能分身,婚礼也不用延迟,因为达西先生也能代办。”

10

  • 依我看,莉齐,固执才是他性格的真正缺点。
  • 关的事情,还会尽心竭力。一想到有个人对她们情深义重,而她们却永远不能报答他,真让她感到痛苦,而且痛苦至极。莉迪亚能够回来,能够保全名声,这全都归功于他。哦!她以前对他那样怀
  • 人不应该怨天尤人,不过,要是事成了,那对我该是多好的一份差事啊!

11

  • 他既会假笑,又会傻笑,对我们大家都很亲热。我为他感到无比自豪。
  • 简坐在桌前一动不动,伊丽莎白为了引母亲高兴,便走到窗口望了望,只见达西先生也跟着一起来了,于是又坐回到姐姐身旁。
  • 约有半分钟光景,伊丽莎白一想到达西对她仍然未能忘情,原先那苍白的面孔重又恢复了血色,而且显得容光焕发,喜笑颜开,两眼炯炯有神。只是她心里还不很踏实。
  • “我的最大心愿,”她心里想,“就是永远不要再跟这两个人来往。跟他们交往纵使令人愉快,但却补偿不了这种难堪的局面!但愿我不要再见到他们!”

12

  • “亲爱的莉齐,你别以为我就那么软弱,现在还会有什么危险。”“我看你面临着极大的危险,会让他一如既往地爱着你。”
  • “他要是到时候不来接近我,”她心想,“我就永远舍弃他。”
  • 我觉得朗太太这个人真是太好了,她的侄女们都是些规规矩矩的好姑娘,可惜长得一点不好看。我太喜欢她们了。
  • 我们人人都喜欢指指点点的,然而指点的东西又不值得一听。

13

  • 因为简聪颖绝伦,脾气更是好得无与伦比,而且两人也情趣相投,这都是幸福的基础。
  • 伊丽莎白现在简直没有机会跟姐姐谈话了,因为只要宾利在场,简压根儿就不理会别人。不过,伊丽莎白发现,当他们不得不分离的时候,她对这两人还是大有用处的。简不在的时候,宾利老爱跟伊丽莎白谈论她;而宾利走了以后,简也总是找她来谈论他,好一吐为快。
  • 不过我相信,当她们发觉她们的兄弟和我在一起有多幸福时,她们就会回心转意,我们也会再度友好相处,不过决不可能像以前那样亲密了。”
  • 你即使给我四十个这样的人,我也绝不会像你这样幸福。除非我有你这样的脾气,你这样的好心,否则我绝不会像你这样幸福。

14

  • 不过肯定有人来访,宾利立即劝说贝内特小姐不要让不速之客缠住,快跟他一起跑到矮树林里。
  • 我只不过拿定主意,觉得怎么做会使我幸福,我就怎么做,你管不着,与我无关的人都管不着。

15

  • 现在他本来可以赢得我的爱,让我嫁给他,但他要是想要舍弃我,只是对我感到惋惜,那我马上连惋惜也不去惋惜他。”
  • 此人年轻福洪,举凡人间希冀之物,莫不样样俱全:家财雄厚,门第高贵,布施提携,权力无边。此生虽有这百般诱人之处,且容在下告戒先生与表妹伊丽莎白:彼若向尊府求亲,切不可率尔应承,否则难免后患无穷。’
  • 人生在世,除了让人家开开玩笑,回过头来又取笑一下别人,还有什么意思呢?
  • 唔,我每次读到他的信,总觉得他比威克姆还要讨我喜欢,尽管我很器重我那位女婿的厚颜和虚伪。
  • 也许不是父亲太不明察,而是她自己太想入非非。

16

  • 伊丽莎白正在暗自痛下决心,准备孤注一掷;达西或许也是如此。
  • 你使我明白过来,我既然认定有位姑娘值得我去博得她的欢心,那就决不应该自命不凡地去取悦她。”
  • 她记起了现在还不便跟达西开玩笑,那还为时过早。

17

  • 人怎么都可以,没有爱情可不能结婚。
  • “那是慢慢发展起来的,我也不知道是什么时候开始的。不过我想,应该从我最初看到他彭伯利的美丽庭园算起。”
  • 不说别的,光凭他爱你,我也该始终敬重他。
  • “实在抱歉,莉齐,害得你单独陪着那个讨厌鬼,不过,希望你不要介意。你知道,这都是为了简。你犯不着跟他攀谈,偶尔敷衍两句就行了。因此,你也不要多费心思。”
  • 我了解你的脾气,莉齐。我知道,除非你真正敬重你的丈夫,除非你认为他高你一筹,否则你就不会觉得幸福,也不会觉得体面。你是那样活泼聪慧,要是嫁个不般配的丈夫,那是极其危险的。你很难逃脱丢脸和悲惨的下场。孩子,别让我伤心地看着你瞧不起你的终身伴侣。你可不要稀里糊涂的。”

18

  • “我也说不准是在什么时间,什么地点,看见你的什么神情,听见你的什么言语,便开始爱上了你。那是很久以前的事。我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。”
  • 我甚至比简还要幸福,她只是莞尔而笑,我却是开怀大笑。达西先生分出一部分爱我之心,向你表示问候。请你合家到彭伯利来过圣诞节。
  • 亲爱的先生:我要烦请你再恭贺我一次。伊丽莎白马上要做达西夫人了。请多多劝慰凯瑟琳夫人。不过,假若我是你,我将站在她外甥一边,他可以给你更多的好处。

19

  • 她称心如意地为这么多女儿找到归宿之后,说来可喜,她后半辈子居然变成一个通情达理、和蔼可亲、见多识广的女人。不过她时而还有些神经质,而且始终笨头笨脑,这也许倒是她丈夫的幸运,不然他就无法享受那异乎寻常的家庭乐趣了。
  • 两人老是东迁西徙,寻求便宜房子住,结果总要多花不少钱。威克姆不久便情淡爱弛,莉迪亚对他稍许持久一些,尽管她年纪轻轻,行为放纵,还是顾全了婚后应有的名声。
  • 妻子可以对丈夫放肆,做哥哥的却不许比自己小十多岁的妹妹调皮。