动物农场

乔治·奥威尔

  • 他会说上帝给了他尾巴是为了驱赶苍蝇,但他却宁愿没有尾巴也没有苍蝇。
  • 还有记住:在同人类作斗争的过程中,我们不要模仿他们。即使征服了他们,也决不沿用他们的恶习。是动物就决不住在房屋里,决不睡在床上,决不穿衣、喝酒、抽烟,决不接触钞票,从事交易。凡是人的习惯都是邪恶的。而且,千万要注意,任何动物都不能欺压自己的同类。不论是瘦弱的还是强壮的;不论是聪明的还是迟钝的,我们都是兄弟。任何动物都不得伤害其他动物。所有的动物一律平等。”

  • “同志,”斯诺鲍说,“那些你如此钟爱的饰带全是奴隶的标记。你难道不明白自由比饰带更有价值吗?”
  • 他们从前还没有见到动物这样的举动,他们曾经是怎样随心所欲地鞭笞和虐待这一群畜牲!而这群畜牲们的突然暴动吓得他们几乎不知所措。
  • 鲍克瑟听到这里,便把他夏天戴的一顶小草帽也拿出来,这顶草帽本来是防止蝇虫钻入耳朵才戴的,他也把它和别的东西一道扔进了火堆里。
  • 七诫 1.凡用两条腿走路的都是敌人; 2.凡用四条腿走路或者有翅膀的都是朋友; 3.任何动物不得着衣; 4.任何动物不得卧床; 5.任何动物不得饮酒; 6.任何动物不得伤害其他动物; 7.所有动物一律平等。

  • 猪其实并不干活,只是指导和监督其他动物。他们凭着非凡的学识,很自然地承担了领导工作。
  • “你们不会把我们猪这样做看成是出于自私和特权吧?我希望你们不。实际上,我们中有许多猪根本不喜欢牛奶和苹果。我自己就很不喜欢。我们食用这些东西的唯一目的是要保护我们的健康。牛奶和苹果(这一点已经被科学所证明,同志们)包含的营养对猪的健康来说是绝对必需的。我们猪是脑力劳动者。农场的全部管理和组织工作都要依靠我们。我们夜以继日地为大家的幸福费尽心机。因此,这是为了你们,我们才喝牛奶,才吃苹果的。你们知道吧,万一我们猪失职了,那会发生什么事情呢?琼斯会卷土重来!是的,琼斯会卷土重来!真的,同志们!”

  • 他们说,传说那里的动物同类相食,互相用烧得通红的马蹄铁拷打折磨,还共同霸占他们中的雌性动物。弗雷德里克和皮尔金顿说,正是在这一点上,造反是悖于天理的。
  • 他们说,他们简直弄不明白,怎么就连畜牲们也竟能唱这样无耻的下流小调。那些因为唱这支歌而被逮住的动物,当场就会被责以鞭笞。可这支歌还是压抑不住的,乌鸦在树篱上啭鸣着唱它,鸽子在榆树上咕咕着唱它,歌声渗进铁匠铺的喧声,渗进教堂的钟声,它预示着人所面临的厄运,因而,他们听到这些便暗自发抖。
  • 他曾在庄主院的屋子里找到一本讲述凯撒大帝征战的旧书,并且研究过。
  • ,对动物们来说,这帮拎着棍棒、靴子上又带着钉子的人还是太厉害了。
  • 那些人发出得意的呼叫,正像他们所想象的那样,他们看到仇敌们溃不成军,于是就毫无秩序地追击着。这正是斯诺鲍所期望的。
  • 打仗就是打仗,人只有死去之后才是善良的。
  • 于是决定把枪架在旗杆脚下,像一门大炮一样,并在每年鸣枪两次,一次在十月十二日的“牛棚大战”纪念日,一次在施洗约翰节,也就是起义纪念日。

  • 冬天快要到了,莫丽变得越来越难以管教。她每天早上干活总要迟到,而且总为自己开脱说她睡过头了,她还常常抱怨身体这里、那里说不出缘由地疼痛,虽然她的胃口好得惊人。
  • 她正被驾在一辆单驾马车上,那辆车很时髦,漆得有红有黑,停在一个客栈外面。有个红脸膛的胖子,身穿方格子马裤和高筒靴,像是客栈老板,边抚摸着她的鼻子边给她喂糖。她的毛发修剪一新,额毛上还佩戴着一条鲜红的饰带,看来非常得意,鸽子说。从此以后,动物们就都闭口不提莫丽的事了。
  • 在大会议上,斯诺鲍能言善辩,令绝大多数动物心诚口服。而拿破仑更擅长在会外游说,取得动物们的同情。特别是绵羊,差不多都被他拉拢过去了。
  • 本杰明是唯一一个两边都不沾的动物。他既不相信什么食料会更充足,也不相信什么风车会节省劳力。他说,有没有风车无所谓,生活会继续下去的,一如既往,也就是说总有不足之处。
  • 实际上,他们总是发现,讲话的是谁,他们就会同意谁的。

  • 大家都注意到,他们始终紧挨着拿破仑,对他摆着尾巴。那姿势,竟和别的狗过去对琼斯先生的做法一模一样。
  • 动物们吃不准这些话的含意,可是斯奎拉讲的如此富有说服力,加上在他旁边的三条狗又是那样气势汹汹地狂叫着,他们也就接受了他的解释,不再追问什么了。

  • 这一年,动物们一直像奴隶般地干苦役活。但他们乐在其中,流血流汗甚至牺牲也心甘情愿,因为他们深深地意识到:他们干的每件事都是为他们自己和未来的同类的利益,而不是为了那帮游手好闲、偷摸成性的人类。
  • 甚至猪有时也在关键时刻搭个帮手——一起拖着石头,慢慢地、慢慢地沿着坡拖到矿顶。
  • 接着,在猪的监督下,工程就破土动工了。
  • 动物们再一次感到一种说不出的别扭。决不和人打交道,决不从事交易,决不使用钱,这些最早就有的誓言,在琼斯被逐后的第一次大会议上,不就已经确立了吗?订立这些誓言的情形至今都还历历在目,或者至少他们自以为还记得有这回事。
  • 唯独老本杰明对风车毫无热情,他如同往常一样,除了说驴都长寿这句神乎其神的话之外,就再也无所表示了。
  • “同志们,”他平静地说,“你们知道这是谁做的孽吗?那个昨晚来毁了我们风车的仇敌你们认识吗?斯诺鲍!”他突然用雷鸣般的嗓音吼道:“这是斯诺鲍干的!这个叛徒,他出于狠毒的用心,妄想阻挠我们的计划,为他可耻地被赶走报仇,就利用黑夜溜进来,把我们将近一年的劳动成果毁掉了。同志们,此时此刻,我宣布判处斯诺鲍死刑。并给任何对他依法惩处的动物授予‘二级动物英雄’勋章和半莆式耳苹果的奖励。谁能活捉到他,就奖他一整莆式耳苹果。”

  • 。只有鲍克瑟和克拉弗从不气馁。斯奎拉则时不时来一段关于什么劳动的乐趣以及劳工神圣之类的精彩演讲,但使其他动物受到鼓舞更大的,却来自鲍克瑟的踏实肯干和他总是挂在嘴边的口头禅:“我要更加努力工作。”
  • 他们的做法是飞到椽子上下蛋,鸡蛋落到地上便打得粉碎。这是自琼斯被逐以后第一次带有反叛味的行为。对此,拿破仑立即采取严厉措施。他指示停止给鸡供应饲料,同时下令,任何动物,不论是谁,哪怕给鸡一粒粮食都要被处以死刑。
  • 这段时间里,一直都没有再见到斯诺鲍。有谣传说他躲在附近的农场里,不是在福克斯伍德农场就是在平彻菲尔德农场。
  • 大家注意到,每当他似乎要和弗雷德里克先生达成协议的时候,就有谣传说斯诺鲍正躲在福克斯伍德农场;而当他打算倾向于皮尔金顿时,就又有谣传说斯诺鲍是在平彻菲尔德农场。
  • 不论什么时候什么事情搞糟了,通常都要推到斯诺鲍身上,要是一扇窗子坏了或者水道堵塞了,准有某个动物断定这是斯诺鲍在夜间干的。
  • 动物们被彻底吓坏了。对他们来说,斯诺鲍就像某种看不见的恶魔,浸透在他们周围的空间,以各种危险威胁着他们。

  • 既然斯奎拉把那一场景描述得如此形象生动,动物们便似乎觉得,他们果真记得有这么回事。不管怎么说,他们记得在激战的关键时刻,斯诺鲍曾经掉头逃过。但是鲍克瑟还有一些感到不自在。
  • 当年他们为推翻人类而斗争,他们追求的目标可不是今天这样的景象。这些恐怖和屠杀的场面绝不是那天夜里老少校第一次鼓动他们造反时大家所向往的。对于未来,如果说她还曾有过什么构想,那就一定是构想了这样一个社会:在那里,没有饥饿和鞭子的折磨,一律平等,各尽其能,强者保护弱者,就像是在少校讲演的那天晚上,她曾经用前腿保护着那些最后才到的一群小鸭子一样。但现在她不明白,为什么他们现在竟处在一个不敢讲真话的世界里。当那些气势汹汹的狗到处咆哮的时候,当眼看着自己的同志在坦白了可怕的罪行后被撕成碎片而无可奈何的时候……

  • 在农场里,把每遇到一件幸运之事,每取得一项成就的荣誉归于拿破仑已成了家常便饭。你会常常听到一只鸡对另一只鸡这样讲道:“在我们的领袖拿破仑的指引下,我在六天之内下了五只蛋。”或者两头正在饮水的牛声称:“多亏拿破仑同志的领导,这水喝起来真甜!”
  • 动物们现在还得知,和他们一直想象的情况正相反,斯诺鲍从来都没有受到过“一级动物英雄”嘉奖。受奖的事只不过是在牛棚大战后,斯诺鲍自己散布的一个神话。根本就没有给他授勋这回事,倒是因为他在战斗中表现怯懦而早就受到谴责。有些动物又一次感到不好接受,但斯奎拉很快就使他们相信是他们记错了。
  • 斯奎拉说,拿破仑思想上的卓越之处,实际上就体现在他对任何人都不信任上,即使对弗雷德里克也是如此。

  • 本杰明带着几乎是戏谑的神情,慢腾腾地呶了呶他那长长的嘴巴。
  • 在这一片欢天喜地之中,那个不幸的钞票事件也就被忘掉了。
  • 说是拿破仑同志在弥留之际宣布了一项神圣的法令:饮酒者要处死刑。
  • 但是几天后,穆丽尔自己在看到七诫时注意到,又有另外一条诫律动物们都记错了,他们本来以为,第五条诫律是“任何动物不得饮酒”,但有两个字他们都忘了,实际上那条诫律是“任何动物不得饮酒过量”。

  • 他们知道,近来的生活窘困而艰难,常常是饥寒交迫,醒着的时候就是干活,但毫无疑问,过去更糟糕。他们情愿相信这些。再说,那时他们是奴隶,现在却享有自由。
  • 但是,不管受了什么气,不管日子多么难熬,只要一想到他们现在活得比从前体面,他们也就觉得还可以说得过去。

  • 鲍克瑟的蹄掌痊愈之后,他干活就更拼命了。其实,在这一年,所有的动物干起活来都像奴隶一般。
  • “我的肺,”鲍克瑟用微弱的声音说,“没关系,我想没有我你们也能建成风车,备用的石头已经积攒够了。我充其量只有一个月时间了。不瞒你说,我一直盼望着退休。眼看本杰明年老了,说不定他们会让他同时退休,和我作个伴。”
  • 大约过了一刻钟,斯奎拉赶来了,满脸流露着同情和关怀。他说拿破仑同志已得知此事,对农场里这样一位最忠诚的成员发生这种不幸感到十分悲伤,而且已在安排把鲍克瑟送往威灵顿的医院治疗
  • 他盼望着能在大牧场的一角平平静静地住上一阵。那样的话,他就能第一次腾出空来学习,以增长才智。他说,他打算利用全部余生去学习字母表上还剩下的二十二个字母。
  • “‘威灵顿,艾夫列·西蒙兹,屠马商兼煮胶商,皮革商兼供应狗食的骨粉商。’你们不明白这是什么意思吗?他们要把鲍克瑟拉到宰马场去!”
  • 同时,又流传着这样一个小道消息,说猪先前不知从哪里搞到了一笔钱,又给自己买了一箱威士忌。

  • 眼下,除了克拉弗、本杰明、乌鸦摩西和一些猪之外,已经没有一个能记得起义前的日子了。
  • 对于有关起义和动物主义原则的事,凡是他们能听到的,他们都毫无保留地全盘接受,尤其是对出自克拉弗之口的更是如此。他们对克拉弗的尊敬,已近乎于孝顺
  • 还说他认识到事物过去没有,将来也不会有什么更好或更糟之分。因此他说,饥饿、艰难、失望的现实,是生活不可改变的规律。

  • 所有动物一律平等 但有些动物比其他动物更平等
  • “如果你们有你们的下等动物要对付,”他说,“我们也有我们的下层阶级!”
  • 因为就连他拿破仑也只是第一次宣告,“动物农场”这个名字作废了。今后,农场的名字将是“曼纳农场”,他相信,这个名字才是它的真名和原名。
  • 窗外的动物们从猪看到人,又从人看到猪,再从猪看到人;但他们已分不出谁是猪,谁是人了。

附赠:动物农场(英文版)(1)

  • benevolent
  • attentively
  • hideous cruelty

附赠:动物农场(英文版)(2)

  • Man is the only real enemy we have.Remove Man from the scene,and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
  • confinements
  • natural span
  • hindquarters
  • dissentients
  • no animal must ever tyrannise over his own kind.Weak or strong,clever or simple,we are all brothers.No animal must ever kill any other animal.All animals are equal.

附赠:动物农场(英文版)(3)

  • The cows lowed it,the dogs whined it,the sheep bleated it,the horses whinnied it,the ducks quacked it.
  • Pre-eminent
  • The others said of Squealer that he could turn black into white.

附赠:动物农场(英文版)(4)

  • tormentors.
  • maltreating
  • took to their heels

附赠:动物农场(英文版)(5)

  • mantelpiece
  • unalterable
  • THE SEVEN COMMANDMENTS 1.Whatever goes upon two legs is an enemy. 2.Whatever goes upon four legs,or has wings,is a friend. 3.No animal shall wear clothes. 4.No animal shall sleep in a bed. 5.No animal shall drink alcohol. 6.No animal shall kill any other animal. 7.All animals are equal.

附赠:动物农场(英文版)(6)

  • The pigs did not actually work,but directed and supervised the others.
  • parasitical

附赠:动物农场(英文版)(7)

  • blacksmithing
  • carpentering
  • indefatigable
  • Four legs good,two legs bad

附赠:动物农场(英文版)(8)

  • perpetually
  • cannibalism
  • contemptible
  • irrepressible

附赠:动物农场(英文版)(9)

  • skirmishing
  • ignominious
  • sentimentality
  • The only good human being is a dead one.
  • unanimously
  • posthumously

附赠:动物农场(英文版)(10)

  • contemplating

附赠:动物农场(英文版)(11)

  • Windmill or no windmill,he said,life would go on as it had always gone on—that is,badly.
  • they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.
  • It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr.Jones.

附赠:动物农场(英文版)(12)

  • Bravery is not enough,"said Squealer."Loyalty and obedience are more important.
  • disinterred

附赠:动物农场(英文版)(13)

  • superintendence

附赠:动物农场(英文版)(14)

  • intermediary
  • simultaneously

附赠:动物农场(英文版)(15)

  • perpendicularity

附赠:动物农场(英文版)(16)

  • Out of spite
  • Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour,but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never failing cry of "I will work harder!
  • Starvation seemed to stare them in the face.
  • infanticide
  • coccidiosis

附赠:动物农场(英文版)(17)

  • Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball.
  • categorically
  • "Ah,that is different!"said Boxer."If Comrade Napoleon says it,it must be right."

附赠:动物农场(英文版)(18)

  • countenance
  • ringleaders
  • retribution

附赠:动物农场(英文版)(19)

  • they had come to a time when no one dared speak his mind,when fierce,growling dogs roamed everywhere,and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes.
  • All the same,there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.

附赠:动物农场(英文版)(20)

  • He was always referred to in formal style as "our Leader,Comrade Napoleon,"and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals,Terror of Mankind,Protector of the Sheep fold,Ducklings'Friend,and the like.
  • Under the guidance of our Leader,Comrade Napoleon,I have laid five eggs in six days"
  • treacherous

附赠:动物农场(英文版)(21)

  • machinations
  • In the teeth of every difficulty
  • beatifically
  • conciliatory

附赠:动物农场(英文版)(22)

  • Serves you right

附赠:动物农场(英文版)(23)

  • Boxer refused to take even a day off work,and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain.

附赠:动物农场(英文版)(24)

  • superannuated

附赠:动物农场(英文版)(25)

  • contemptuously

附赠:动物农场(英文版)(28)

  • imperishable
  • Some day it was coming:it might not be soon,it might not be with in the lifetime of any animal now living,but still it was coming.

附赠:动物农场(英文版)(29)

  • It was as though the world had turned upside down.
  • ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS

附赠:动物农场(英文版)(30)

  • If you have your lower animals to contend with,"he said,"we have our lower classes!"
  • The creatures outside looked from pig to man,and from man to pig,and from pig to man again;but already it was impossible to say which was which.