阿加莎·克里斯蒂作品集之大侦探波洛探案全集(全39册)

阿加莎·克里斯蒂

出版前言

  • 沏一杯红茶,配一张躺椅,在暖暖的阳光下读阿加莎的小说是一种生活方式,是惬意的享受,也是一种态度。

致中国读者

  • 二〇二〇年则是她的处女作《斯泰尔斯庄园奇案》问世一百周年的日子,她笔下最著名的侦探赫尔克里·波洛就是在这本书中首次登场。
  • 第二个特征是这些故事给我们展开了一幅英格兰的精彩画卷,特别是阿加莎·克里斯蒂那个年代的英国乡村。

第一章 前往斯泰尔斯

  • 弟弟劳伦斯是个优雅的青年。他已经获得了医生执照,但一早就放弃了这个职业,待在家里追逐文学梦想,尽管他在诗歌写作上一事无成。
  • 艾维(注:伊芙琳的昵称
  • 一大把黑胡子,不管天气如何都只穿那双漆皮靴子。可母亲一见他就很喜欢,雇他当秘书——你知道吗,她可是管理着几百个社团呢!”
  • 三个月前,她突然宣布和阿尔弗雷德订婚了
  • 此时正值七月初,四周宁静而温暖,车窗外的埃塞克斯平原静卧在午后的阳光之下,显得如此葱绿、安宁。
  • 阿尔弗雷德·英格尔索普
  • 辛西亚寄住在我家,是我母亲的一个老同学的女儿
  • “能成为一个有用的人我一定会很高兴。”我回答说
  • 她个子很高,在明媚的阳光下显得苗条修长,好像只有从褐色的眼睛中才能看出隐藏其中的生动表情。那是一双引人注目的眼睛,完全不同于我以前见过的那些女人的。她有一种沉静但十分强大的力量,那优雅无比的身体传达出了一种野性难驯的生命力——所有这一切都深深地刻在我的脑海中,永远也不会忘记。
  • 他确实显得很另类,我相信约翰真的很讨厌他的胡子。这是我见过的最长最黑的胡子。他戴一副金丝夹鼻眼镜,一脸古怪的冷漠。这让我不禁感觉到,他这种表情在舞台上也许挺正常,可在现实生活中却显得很奇怪
  • 他永远是一副小心谨慎、殷勤周到的样子。第一眼看见他,我就打心里厌恶至极,而且,我认为自己的第一印象还是非常准确的。
  • 每个人都会被荒唐可笑的事情所吸引。
  • “可它们大多数是胡写一通,在最后一章揭露罪犯,让每个人都很吃惊。其实真正的犯罪总能马上被发现。”
  • 可谋杀是一种暴行,通常男人才这么干
  • 她马上跳起来。她的某些行为总让我想到她是寄人篱下,虽然英格尔索普太太总体上是个友好的人,但她不会让这个姑娘忘记这一点。
  • 塔明斯特夫人,我们议员的太太——她是已经去世的阿伯茨伯里勋爵的女儿
  • 约翰的弟弟劳伦斯·卡文迪什
  • 晚上过得很愉快,深夜,我梦见了那个谜一般的女人,玛丽·卡文迪什。
  • 那个农场主雷克斯有个年轻漂亮的老婆。问问你的阿尔弗雷德每天都在那儿浪费多少时间!
  • 认为,他是现如今最伟大的毒药专家之一。
  • 我第一次感到,这周围的某些难以言说的东西,随着伊芙琳·霍华德一起消失了。她在这里,安全也就在这里。可现在,安全已经飘走了——空气中似乎充满了猜忌。

第二章 七月十六至十七日

  • 可她总邀请他上门,或是和他一起长时间外出旅行。我得承认自己确实看不出他有何魅力。
  • 我发现约翰跟平时不太一样,显得十分焦躁不安。
  • 玛丽说已经约了包斯坦先生,所以很抱歉不能一起去。
  • 我走出邮局时,和一个正要进来的小个子男人撞在了一起。我赶紧闪开并道歉,就在这时,他大叫一声,抱住了我,热烈地亲吻我。“亲爱的黑斯廷斯!”他大喊,“真的是亲爱的黑斯廷斯!”“波洛!”我也喊了起来。
  • 波洛是个外表非凡的小个子男人,身高只有五英尺四英寸,但举止稳重庄严。
  • 她看上去面红耳赤的,心情似乎烦乱不已。
  • 你按我说的在房间生火了没有?”
  • 卡文迪什太太正好下了楼梯。也许是我的错觉,可她的确显得有点古怪、不安。
  • 因此,有三个证人可以证明,当时英格尔索普手里正端着咖啡,还没有喝。

第三章 悲惨的夜晚

  • [插图]
  • 我母亲病得很严重,好像是某种昏厥症发作了,更糟的是她还把自己锁在屋里了。
  • 我意识到阿尔弗雷德·英格尔索普并不在这儿——只有他连个影子也没有。
  • 的目光越过我的头顶,一动不动地凝视着远处墙上的某一点,好像看到了什么让他呆若木鸡的东西。
  • 她抽搐着从床上抬起身,头和脚顶在床上,身体奇怪弯成一个拱形
  • 士的宁(注:又名番木鳖碱,是从马钱子中提取的一种生物碱。呈无色结晶状或白色粉末,有剧毒,微量可做兴奋剂。)

第四章 波洛的调查

  • 事实环环相扣,我们才得以继续下去。下一个事实和这相符吗?很好!我们可以继续了。再下一个并非事实,不行!这就奇怪了。肯定是漏了什么——链条上少了一个环节。我们检查,我们研究。
  • 注意!一个侦探如果这么说就危险了:‘小事一桩,无所谓,行不通,忽略不计了。’这样就全乱了。每件事都重要。
  • 波洛停了一会儿,面带悲伤地凝视着庄园美丽而广袤的景色,晨露依然闪烁着光芒。
  • 死去的女人没有得到人们的爱戴。她的死亡是一种震惊和不幸,但人们不会为此而感到深切的惋惜。
  • 她对卡文迪什一家很善良、很慷慨,可她不是他们的亲生母亲。血缘能说明问题,切记,血缘能说明问题。
  • “那么,她是在八点到八点半这段时间里喝的——一定不会太晚。
  • 约翰把火柴棍扔到旁边的花坛上,这让波洛难以忍受
  • “波洛!”我大叫,“这是遗嘱的碎片!”
  • 这几句话——一切都变了。’她又对我说,‘不要相信男人,多卡丝,他们不配!

第五章 “不是士的宁,对吧?”

  • 她很沉默,很少开口,可不知为什么我却觉得她的性格中有一种强大的力量支配着我们所有人。
  • 该死!”波洛一边把倒满咖啡的杯子端回来,一边嘀咕着。
  • 她慷慨大方,可她总是要求得到回报。她绝不会让人们忘记自己为他们做过的事——因此,她并不受人爱戴。
  • 想象力是个好仆人,也是个坏主人。最简单的解释总是最正确的。
  • 如果事实和理论相悖——让理论见鬼去吧。
  • 看他把用过的火柴都仔细收藏在一只小瓷壶里,我不禁被他逗乐了,烦恼瞬间消失。
  • 一个人绝不能允许自己大脑混乱。

第七章 波洛偿还债务

  • 这些证据都被巧妙地捏造的,太巧妙了,反而让自己的计划落了空。

第八章 新疑点

  • 怀疑每一个人,加以逻辑验证,证明他们无罪,直到自己满意为止。
  • 不存在没有动机的谋杀。
  • 没错,他很聪明。但我们必须更聪明。我们必须聪明得让他一点儿都感觉不到我们这么聪明。
  • “直觉是一种了不起的东西,”波洛沉思着,“既不能解释,也无法忽略。”
  • “一个秘密两个人知道就够了。”
  • 坚持自己的权利常常也是一个人的责任。

第九章 包斯坦医生

  • 这并非我的本意。我原本希望他会注意到我语气中的生硬。可他那热情的语言平息了我的不快。我释然了。
  • 我的自尊禁止我再问任何问题

第十章 逮捕

  • 一阵沁人心脾的温暖不由自由地席卷了我的全身,我不是那种一说到女人就自负的男人,但是我想到某些迹象,现在想起来可能是太容易了,可似乎的确表明——
  • 然后,在他最疯狂的时候,我发现这疯狂之中还是有条理可循的。”
  • 也许——因为我想要——自由。

第十一章 起诉

  • “每个凶手都有可能是某人的老朋友,”波洛富有哲理性地说道,“你不能把情感和理智混在一起。”
  • 知道一个人有罪是一回事,证明他有罪则是另外一回事。

第十二章 最后一环

  • 阿尔弗雷德·英格尔索普先生!”

第十三章 波洛的解释

  • 阿尔弗雷德·英格尔索普和霍华德小姐已经被拘留了。
  • 这是因为贵国的法律规定,一个人如果被宣判无罪,就不能再以这个罪名被审判
  • 小心那些对你撒谎的人,你可以从他们身上增长智慧。
  • 一个男人和一个女人的幸福,是世界上最伟大的事。”

第一章 谢泼德医生的早餐

  • 说来也怪,一旦你心底暗暗坚信的事情被别人戳穿,就难免恼羞成怒、矢口否认。一气之下,一连串话脱口而出。

第二章 金斯艾伯特众生相

  • 我们的日常爱好和消遣,一言以蔽之,就是“流言飞语”。
  • 塞西尔·艾克罗伊德太太
  • 按我的经验,女人都渴望站到聚光灯下。如果下决心自尽,通常都会公布将自己推上绝路的原因。
  • 我也觉得这药没用,不过职责使然,免不了要表示反对。不管怎么说,搽点药总没坏处,何况人总得为自己的饭碗说几句话。

第三章 种西葫芦的人

  • 习惯会束缚人的手脚。我们努力工作只为了那么一个目标,如愿以偿之后,却又开始怀念日复一日的劳碌生活。

第四章 芬利庄园的晚宴

  • 艾克罗伊德的秘书雷蒙德
  • 正要扭动门把,却听见屋里传出一阵响动——似乎是关窗子的声音。
  • 那双小眼睛里盛着冷酷的浅蓝色,无论她口头上多么热络,双目中都依然透露出冷若冰霜、城府甚深的做派。
  • 于是我们自作聪明地相谈甚欢
  • 信是八点四十分送进来的。而当我八点五十分离开他的时候,那封信仍然没读完。我的手搭在门把上,彷徨不定,回头望了望,寻思着是否还有什么事情没处理。我想不出来了,于是摇摇头,走出房间,随手把门关上。

第五章 谋杀

  • 我做了点非做不可的小事。
  • 千真万确,窗户敞开着,下半部分的窗格被拉到最高处。

第六章 突尼斯短剑

  • 在不该多嘴的时候直言不讳,往往会造成严重后果。

第七章 邻居的职业

  • 她很明白在某些场合就该直截了当。任何拐弯抹角的暗示对卡洛琳都是白费工夫。
  • 卷入案件的每个人都有所隐瞒。

第八章 拉格伦警督胸有成竹

  • 程度多少有别,”波洛小声说,“更何况,质量也有高低之分。接下来就是犯罪心理学,非学不可。”

第十章 客厅女仆

  • 世上的罪恶归根到底就是钱,或者说缺钱。

第十一章 波洛登门拜访

  • 卡洛琳活像一只被喂饱了奶油的猫,骄矜地打着呼噜。
  • 只要家里能和平,我愿意付出任何代价。

第十二章 家庭会议

  • 请注意,我的目标是查清真相,无论真相本身多么丑陋,对追寻它的人而言,都将是新奇和美妙的。

第十三章 鹅毛管

  • 女人善于在不知不觉间捕捉到许多细节,她们的潜意识会自行将这些细节组合起来——然后把得出的结果叫做直觉。
  • 对侦探而言,所有涉案人员都是陌生人,嫌疑完全均等。

第十四章 艾克罗伊德太太

  • 每个人对谋杀案都有自己的看法,好比玩拼图游戏,人人都能贡献一点小智慧或小发现。但他们无法更进一步,唯有波洛才能将无数碎片归整拼成图形的全貌。
  • 适当运用语言能给丑陋的真相蒙上一层遮羞布。

第十五章 杰弗里·雷蒙德

  • 基于对人性的深刻理解,他的挑衅拿捏得恰到好处。在恐惧与负罪感的双重作用下,艾克罗伊德太太最先做出了反应。
  • 俗话说得好,英国人只隐瞒一件事——那就是爱情。

第十七章 帕克

  • 因为女人有一种说真话的强烈本能。有多少丈夫蒙骗了妻子一辈子,把秘密带进坟墓,而又有多少不忠的妻子对同样不忠的丈夫坦白,从而毁了自己的一生!一旦被逼得走投无路,她们就会不顾一切后果(当然,事后免不了又会后悔),忘掉个人安危,只图一时痛快,就倾吐全部真相。

第十九章 弗洛拉·艾克罗伊德

  • 能将我的困惑传染给他,让我心中大为畅快。
  • “任何未经确证的事情,我都不会视为理所当然!”

第二十一章 消息见报

  • 每片看似孤立的拼图,其实都是案情全貌不可或缺的一部分。

第二十三章 嫌疑人齐聚一堂

  • 卡洛琳站在门口的台阶上,眼巴巴目送我们离去,仿佛是条小狗,恳求主人带它出去散步,却遭到无情的拒绝。
  • 也是最大胆的问题:当时到底有没有人和艾克罗伊德先生在一起?”

第二十七章 自白书

  • 那么就让安眠药为一切画上句号吧。如果赫尔克里·波洛没有隐退到这里来种西葫芦就好了

第一部 事实

  • 小个子男人抬了抬帽子。他的脑袋简直就像一颗鸡蛋!
  • 他的身体——那笼子——怎么看都那么令人尊敬,可是透过栏杆,那只野兽却在盯着你。
  • 人在吃饭的时候感慨最多了。

第二部 证词

  • 九点一刻 火车开出贝尔格莱德。大约九点四十分 男仆准备好安眠药,离开雷切特。大约十点整 麦奎因离开雷切特。大约十点四十分 格丽塔•奥尔松看见雷切特(最后一个看到他活着的人)。注意:他还在看书。零点十分 火车开出温科夫齐(晚点)。零点三十分 火车陷进雪堆里。零点三十七分 雷切特的铃响了,列车员去应门,雷切特用法语说:“没事,我按错铃了。”大约一点十七分 哈巴特太太认为有个男人在她房里,按铃叫列车员。
  • 她沉默了片刻,然后说道:“赫尔克里•波洛,没错,我想起来了,这是命运的安排。” 她走了,身板很直,但动作有些僵硬。
  • 你瞧,如果这个人是虚构的——捏造的——那么让他消失是多么容易啊!所以我首先得确立一个事实,就是真有这么一个有血有肉的人。”
  • 他用率直的目光看着她。“我想,夫人,您的力量在您的意志而非手臂。”
  • “这可能是我们侦探的一个缺点,我们总是希望人们表里如一,不允许情绪无端变化。”

第三部 赫尔克里•波洛静坐思考

  • 我们所做的假设不能多于实际知道的。
  • 如果你用真相和说谎的人对质,通常他会承认的——往往出乎意料。只要猜对了,就能产生作用。
  • 一个陪审团由十二个人组成——有十二位旅客——雷切特被刺了十二刀。
  • 他们证词中的每个细节都是事先设计好的。整件事就是个设计巧妙的拼图玩具,每发现一片新的线索,案子就困难一分。正如我的朋友布克先生所说,这案子简直离奇得无法想象。而这正是作案人想要给人的感觉。
  • 社会给他定了罪,我们只是执行判决。

第一章 宏大酒店

  • 。在露台的下面就是酒店的花园,里边到处是棕榈树。大海碧蓝悦目,晴空万里无云。八月的骄阳照耀着,洒下它拥有的全部热量(这在英国实在少见)。身边有蜜蜂飞来飞去,发出的嗡嗡声令人心平气和——再没有什么比这些更宜人的了。

第三章 意外事故

  • 而且她的这种态度让波洛十分难堪,重要的是伤了他的自尊心。他一向坚信自己赫赫有名,但这儿竟然有人对他一无所知。

第四章 还有未知数

  • 你对我的影响真是非同小可呀,黑斯廷斯。你有一种强烈的倾向,会把事情搞错方向,这几乎把我也带进去了。你是那种完全值得别人钦佩的人,忠厚老实、容易轻信、诚实正直,会不可救药地钻进坏人设计的圈套。你愿意把钱投入十分可疑的油田,或者根本不存在的金矿。正因为有成百上千个像你这样的人,骗子才能活得下去,才有容身之地。

第六章 拜访维斯先生

  • 我受不了的是……是等待。一直不清楚接下来会发生什么,它又会怎样发生!而且还要等着它发生。”

第七章 悲剧上演

  • “在内心,我们都像孩子一样,”波洛说道,“焰火呀,聚会呀,球赛呀……唉,甚至魔术呀,都只是骗骗我们的眼睛,我们却看得乐此不疲……”

第九章 十位嫌疑人

  • 越平淡无奇的解释越接近事实
  • 当你排除了其他可能性时,你只有认为剩下的是对的。既然别的都不是……就一定是这个了。

第十章 尼克的秘密

  • 她是要强迫我接受‘拉扎勒斯很有钱’这个印象……

第十一章 动机

  • 对一个人不满意并不妨碍对这个人充满热情。

第二章 并非黑斯廷斯上尉的个人叙述

  • 亚历山大·波拿巴·卡斯特

第三章 安德沃尔

  • 四个人坐下来打桥牌,第五个人没参与,坐在壁炉旁的椅子上。这一晚结束时,人们发现坐在壁炉旁的那个人死了。四人中的一个趁着做‘明家’的工夫,走过去把他杀了,其他三个人当时正专注于各自手中的牌,没注意到他做了什么。

第八章 第二封信

  • 清白的人会留下指纹,有罪的人则不会。

第十章 巴纳德一家

  • 很可惜死亡会引发偏见。而偏见对死者有利。

第十二章 唐纳德·弗雷泽

  • 他的思绪正在逃避现实,沿着这些琐碎的细节去寻找安全感。

第十六章 并非黑斯廷斯上尉的个人叙述

  • 她们的目光没在卡斯特先生身上停留哪怕一秒钟。

第十七章 标记时间

  • 说和写之间隔着一道惊人的鸿沟,他们总是篡改被采访者的原意。
  • 无论你如何尝试并改变方法,你的品位、你的习惯、你的思维模式、你的灵魂都会通过行动体现出来。
  • 没有什么比生活在一个怀疑的氛围里更糟糕的了——一双双眼睛注视着你,心中的爱变成了恐惧——没有什么比怀疑亲近的人更糟糕了。这种怀疑是有毒的——是一种瘴气。
  • 说出一切往往意味着选择

第十八章 波洛发表演讲

  • 言辞,小姐,只是思想的外衣。
  • 人们似乎经常在讨论的时候看清问题的本质。当你作出判断的时候,连你自己可能都不知道是怎么回事。谈话会以各种各样的方式引出很多东西
  • 让我们难过的往往是小事,特别是一顿饭,或者一件礼物,那些很快乐、很自然的事。

第三十一章 赫尔克里·波洛提问

  • 一定有某种主导性的因素在调和这些矛盾的特质。
  • 人类为了阻止思考而发展出了说话的能力,如果你想发现隐藏的东西,这是一种可靠的手段。

第三十四章 波洛的案情分析

  • 通常被我们称做直觉的东西是建立在逻辑推理或经验基础之上的印象。
  • 滚石不生苔,转业不聚财

第三十五章 结局

  • 波洛向来不蔑视赞美,他甚至没能装得谦虚一点儿。

第二章 夏塔纳先生家的晚宴

  • 阿里亚德妮·奥利弗太太

第十章 罗伯茨医生(续)

  • 老老实实、勤勤恳恳、认认真真的警察,用最吃力不讨好的方式办案——这就是我的风格。不装腔作势、不异想天开,不懈努力、付出汗水,既固执又有点傻——这就是我的态度。

第十一章 洛里默太太

  • “因为傻,所以被杀?” “夫人,这是一种永远不会获得宽恕、永远应该接受惩罚的罪孽。”

第十五章 德斯帕少校

  • 认准方向,计算路线,权衡利弊,下定决心——然后坚持到底。

第十七章 露达·达维斯的证词

  • 那可不一定,”奥利弗太太说,“其实写书需要大量思考,而思考是件烦心事,还得处处计划,时不时还会陷入困境,仿佛永远无法解脱——最后终于成功!写作并不总是开心事,跟其他任何工作一样,都很辛苦。

第十八章 茶歇时间

  • “人生的路很难走,”洛里默太太又说,“到了我这个年龄,你就明白了。活下去需要无尽的勇气和忍耐。最后你难免会扪心自问:‘究竟值不值得?’”
  • 男人嘛,都喜欢不适合自己的女人。

第十九章 探讨案情

  • 一旦某人自认为他知道谁该活、谁该死,他就离世界上最危险的杀手不远了——他将成为不以利益为目标,而是为理想杀人的傲慢暴徒,他认为自己是在替上帝行使权力。

第一章 英国

  • 为了避免思考,人类不得不发明了工作这件事。
  • 胖子在生活中也会得到某种补偿,那种热情与兴致是时髦的苗条人士难以拥有的。
  • 青春是人生最欢乐的时光,这种说法真可笑。青春,是生命中最脆弱的阶段啊!
  • 她爱得太深了,这个小姑娘,”他自言自语道,“这不安全,不,这可不安全。
  • 总有一个在爱,而另一个被爱。
  • 只要你的品位足够奢侈,而且完全不具备金钱观念,人们就会让你大量地赊欠。

第二章 埃及

  • 作为先到的三个人,他们都有那种打量后来者的优越感

第三章

  • 很美丽,夫人,也很富有。你聪明、有才智,也很有魅力。你可以运用这种魅力,也可以藏起来。夫人,你应有尽有,可你的朋友却只有一个人可以相依为命。你知道这一点,就算曾经犹豫过,可是没有住手。你伸出魔掌,就像《圣经》里的那个富人,夺走了那个可怜的穷人的唯一羔羊。”

第四章

  • 忘记过去!面向未来!木已成舟,再痛苦也无法挽回了。
  • “爱情并不等于一切,小姐。”波洛温和地说,“我们年轻时才会那么想。”
  • 别让邪恶进入你的内心。
  • 如果一个人错过了机会,就会一错再错,而机会是没有第二次的。”

第五章

  • 就像太阳出来以后的月亮,你完全看不到它的存在了。我一遇见琳内特,杰姬就不复存在了。
  • 男人不愿意女人的爱多过他自己的。

第十四章

  • 人们有时候是会介怀过去的伤害的。

第二十三章

  • 人生空虚有点爱有些仇还有互道早安人生苦短有点希望有些梦想还有互道晚安

第二十四章

  • 任何美好东西的逝去,都是全世界的损失。

第二十七章

  • 清除外表的杂质,以便发现真相——赤裸而闪亮的真相。”

第二十九章

  • 波洛站起来,杰奎琳也站了起来。忽然,她微笑着说:“你还记得我曾经说要追随自己的星星吗?你说过那是一颗迷路的星星,我说:‘那是一颗坏星星,先生,那颗星星会掉下来。’”

第三十章

  • 重要的不是过去,而是未来。

第一章 戏剧晚会

  • 公众的记忆总是短暂的。
  • 我们每一个人都是阴暗的谜团,一个包括了自相矛盾的激情、欲望,以及态度的迷宫
  • 不幸总在等待机会冲向我们。
  • 如果你对钱看得太重,你就只会看到钱了,其他都只是在阴影当中。

第五章 谋杀

  • “外在的表现——都是些无关痛痒的东西——但是对有些人来说很重要。这让他们得以保持尊严。”

第十四章 五个问题

  • 有意的欺骗是一回事。但是对事实、想法和主要的真相非常有把握,以至于觉得细节不再重要——这个,我的朋友,是特别正直的那些人共有的一个特点。
  • 被隐瞒的事实总是有令人起疑的重要性;被坦率公布的真相,反而会让人低估了它们真实的价值。”
  • 没有人应该从另一个人那儿学东西。每一个人都应该尽力锻炼自己的能力,而不是试图模仿其他人。
  • “我亲爱的黑斯廷斯,”他低声说,“我实在很喜欢你。”

第十五章 蒙塔古·康纳爵士

  • 对蒙塔古爵士这类人来说,所谓聪明的意思就是以恰如其分的注意力,恭恭敬敬地倾听他的言语。

第十九章 贵妇

  • 不要和你儿子作对。他已经到了自己做主的年纪。他的选择不合你的意思,并不是说你就一定是对的。如果这是不幸的——请接受这个不幸。准备好在他需要帮助的时候帮助他,但是不要逼他反对你。

第三十一章 一篇人性的记录

  • 因为我发现了,如果你用一种相当傻的方式说出真相,那么没人会相信你。

第三章 闲言碎语

  • 人在比较封闭的圈子里待得时间长了就容易变得小肚鸡肠。

第十章 星期六下午

  • 女士们有时会出于一时的信任感对她们的护士讲很多隐私,然而事后又会觉得很不自在,巴不得自己从来没有讲过。这不过是人之常情而已。

第二十八章 旅程终点

  • 一个团队的心理状态通常直接受到领导者的影响。

第七章 乔治饭店的午餐

  • 我时常发现,直接的问题往往得不到明确的回应,而错误的假定总是可以立即得到反驳式的回答。

第十八章 柴火堆里的黑人

  • 愚蠢——甚至糊涂,常常是与极度狡诈联系在一起的。

第二十一章 赫尔克里·波洛分析案情

  • 人有的时候为了自圆其说,难免会去歪曲事实。

第一部分

  • 他知道没有哪个种族,国家,抑或个人可以说是完全自由的。但是他也知道,即便是不自由,也是分很多层次的。
  • 单纯的恶毒残虐就能让某些人非常快活。如果深究,其中蕴藏着更根深蒂固的东西。那就是要他人承认自己价值的强烈而可怜的欲望。如果这欲望无法得到满足,它便会转向别的法子——由此便产生了不计其数的变态行径。残虐的习性,正如其他习性一样,可以滋生、增长,控制住一个人——

第一卷

  • 很多本不必有的痛苦和悲伤都源于诚实
  • 威廉姆斯小姐说“男人”的口气,就像一个富有的财主说“布尔什维克”——或者一个诚挚的共产主义者说“资本家”——或者一个称职的家庭主妇说“蟑螂”一样。

第四章 在柯曾大街

  • 有很多时候,放弃是唯一的选择。